titres des films - traductions marrantes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

titres des films - traductions marrantes

Post by ANTHOS »

Salut tous

Est-ce que vous connaissez des traductions marrantes/bizarres des titres des films?

Par exemple, comme anglophone, je trouve la traduction de 'Jaws' en français 'Les Dents De La Mer' marrante et charmante à la fois.

J'ai lu un article sur le tâche herculeen des traducteurs qui avaient à traduire le titre 'Austin Powers: The Spy Who Shagged Me'. Quelqu'un se souvient des traductions de ce titre?

Bye

Andréas
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: titres des films - traductions marrantes

Post by kokoyaya »

ANTHOS wrote:J'ai lu un article sur le tâche herculeen des traducteurs qui avaient à traduire le titre 'Austin Powers: The Spy Who Shagged Me'. Quelqu'un se souvient des traductions de ce titre?
C'est pas L'espion qui m'a tirée ?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: titres des films - traductions marrantes

Post by Olivier »

ANTHOS wrote:tâche herculeen des traducteurs qui avaient à traduire le titre 'Austin Powers: The Spy Who Shagged Me'
pourquoi, qu'est-ce que veut dire shag à part have sex?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: titres des films - traductions marrantes

Post by Vikr »

Olivier wrote: qu'est-ce que veut dire shag à part have sex?
-- Olivier
To shag out : crever; I'm shagged out : jue suis crevé
Shagged: crevé , claqué

Nothing more than this above :(
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

l'Ange Bleu, le film où apparaît pour la première fois Marlène Dietrich, s'appelait en allemand "Professor Unrath", comme d'ailleurs le livre de H. Mann dont il est adapté. Le héros du film étant un petit professeur ridicule qui s'appelle "Rath", mais "Unrath" = ordure en allemand.

L'Ange Bleu, c'est le nom du cabaret de M. Dietrich dans le film, qui va séduire et provoquer la perte de cet individu minable.

PS : on est sur le forum anglais ici ? Mais la question est posée en français et les réponses l'ont été aussi. Ne faudrait-il pas transférer (ou tout traduire :-? )
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Sisyphe wrote:PS : on est sur le forum anglais ici ? Mais la question est posée en français et les réponses l'ont été aussi. Ne faudrait-il pas transférer (ou tout traduire :-? )
Bien vu. ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Alessandro
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 12 Apr 2004 18:50

Post by Alessandro »

Je regrette duex titres de films trés célèbres qui on eu une traduction "criminale" en Italien:
- Vertigo (de Hotchcok) à eté traduit comme "la donna che visse due volte" et The silence ofthe lambs comme "Il silenzio degli innocenti". :roll:
User avatar
marinala_b
Membre / Member
Posts: 316
Joined: 16 Feb 2004 13:27
Location: Lannion

Post by marinala_b »

Moi je me souviens seulement que :
"Lettre a un tueur" s'appelait a l'origine "letter from a killer"
Et Star Wars aurait du etre traduit : Les guerres de l'etoile, non?? Ou les guerres des etoiles.

I know what you did last summer => souviens-toi l'ete dernier
I still know what you did last summer = > ?? souviens-toi l'ete dernier 2 ??

Enfin "Sexe intentions" ne veut rien dire, pour un titre original de "crual intentions".

En fait c'est pas facile de traduire des titres de film. Deja souvent les titres des romans sont traduits differemment, alors on devrait reutiliser le titre du roman dans le pays concerne.
Mais The Cider House Rules, je ne connais pas le titre du film en francais, mais le livre c'est "L'oeuvre de Dieu, la part du Diable". Mais finalement comme le film traite plus de la vie dans la cidreraie que du destin du heros, ca parait coherent.

Marina
Je vends 3 poissons à 80 et j'achète les 4 fenouils à 10 chacun! Youpi!
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

marinala_b wrote:
Et Star Wars aurait du etre traduit : Les guerres de l'etoile, non?? Ou les guerres des etoiles.
bein le "s" c'est peut être pour la possession...?
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

ANTHOS wrote: J'ai lu un article sur le tâche herculeen des traducteurs qui avaient à traduire le titre 'Austin Powers: The Spy Who Shagged Me'. Quelqu'un se souvient des traductions de ce titre ?
Justement, tous les titres sont traduits ici. La traduction que tu
recherches est celle-ci.

Austin Powers : Agent Secret 00Sexe

Comme quoi, il ne faut pas traduire mot à mot. En voici quelques-uns
pour le plaisir.

I know what you did last summer = Le pacte du silence

Austin Powers in Goldmember = Austin Powers contre l'homme au membre d'or

Rush hour (2) = Heure limite (2)

Bruce Almighty = Bruce le Tout-Puissant

American pie (2) = Folies de graduation (2)

American wedding = Le mariage

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Justement, tous les titres sont traduits ici. La traduction que tu
recherches est celle-ci.
:-o Euh, je comprends pas très bien Sub ? Ces titres français-là sont parus où ? Au Québéc ? Parce qu'autant que je m'en souvienne, American Pie est resté Amercian Pie en France (et Austin Power in Goldmember est devenu "Austin Power contre Goldmember" - l'allusion à Goldfinger étant transparente). De même pour Rush Hour.

*

Pour une mystérieuse raison, le roman de Truman Capote, "Breakfast at Tiffany's" a été adapté sous ce nom aux Etats-Unis (par Black Edwards, avec Audrey Hepburn dans le rôle principal), mais en France, ça a donné "diamants sur canapé", en 1961.
Par contre, la traduction du bouquin chez Folio, datant de 1962, est bien appelé "petit déjeuner chez Tiffany".

Allez comprendre :c-com-ca:

*

À l'inverse, on pourrait AUSSI parler de cette tendance frenglisho-BCBG, depuis quelques années, à ne PAS traduire les titres, dans les cas ou franchement ça ne changerait vraiment pas grand-chose et y'a pas à ce casser le ciboulot. :evil:

Quelques exemples récents :

Master and commander
Breaking the waves
The tailor of Panama (sic !)
The naked lunch
The hours
Virgin suicide
...

Alors que les trois derniers, adaptés de livres (le premier de Kerouac, les autres je sais plus) sont parus EN FRANCE avant le film sous les titres suivant : le festin nu, les heures, les vierges suicidées.

Le comble du fond du pire de la c....erie ayant été atteint avec un film américain : "Traffic" alors qu'il suffisait d'ôter UNE lettre (le reste de l'affiche était en français !! Si si "un film de ... avec..."). Il n'y a qu'un F en français à trafic - et depuis tout le monde fait la faute.

Faut-il rappeler que tout le monde ne parle pas anglais ? :insane:

À commencer par les caissières des cinés. Alors quand on arrive, avec son meilleur accent anglais (le miens est dit-on assez bon alors que je suis nul en anglais :-? ) et qu'on demande un ticket pour "the hours" prononcé comme il se doit
- Pardon ?
- "the hours" s'il vous plait
- Hein ?
- "ze ours" [accent franchouillard]
- ah ! La salle 4 ?
- C'est ça...

;)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Faut-il rappeler que tout le monde ne parle pas anglais ?

À commencer par les caissières des cinés
En tant que caissière je milite pour garder un peu d'anglais dans les titres, c'est tellement marrant. La moitié des spectateurs s'emmêle les pinceaux dans les titres longs tandis que l'autre prononce toutes les lettres à la française avec application :lol:

Non, je suis méchante là, et surtout j'exagère, les gens ne sont pas si mauvais, mais c'est vrai que c'est drôle ;) Enfin, sur le fond je suis plutôt d'accord avec toi Sisyphe, pourquoi traduire certains titres et pas d'autres ? Sans tomber dans l'extrême à la québécoise les distributeurs devraient, je crois, faire plus attention parfois.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Atsina
Membre / Member
Posts: 80
Joined: 01 Apr 2004 14:52

Post by Atsina »

Austin Powers : Agent Secret 00Sexe
Waaaaaaaa j'adore! :P Ca au moins c'est du titre explicite, y a tout dedans: on conserve le nom du héros et le reste donne bien le ton du film au cas où l'affiche ne serait pas assez explicite.
Pour ce qui est de la traduction de Virgin Suicide par Les vierges suicidées tu es sure de toi Sisyphe? J'aurais plutot dis " le suicide des vierges" ou "quand les vierges se suicident" mais le participe passé me gène un peu...Genre: viens par là que je te suicide....bof
Plutot qu'une traduction simple du mot à mot qui donne parfois des trucs pas très heureux je serais davantage en faveur une traduction du sens avec en sous titre la version originale .
Comme ça au moins les discussions seraient grandement facilitées entre les amateurs de VF et ceux de VO et l'Europe s'agrandissant entre ressortissants de plusieurs pays!
Pour reprendre ton exemple de Breakfast at Tiffany's, même si je trouve la traduction du titre en français bien trouvée, en parler avec un anglais ou un espagnol (pour citer un film d'Audrey Hepburn par exemple) relève un peu du défi si on l'a vu en VF. Ca donne de désespérante tentatives de retraduction du titre: Diamonds on a sofa? Eating diamonds? Diamond canapé?
Bien sur pour le français moyen qui ne parle pas anglais ou très peu et n'aura jamais ce genre de débat inter-communautaire les titres anglais tel quel n'ont aucun sens.... :roll:
"Voy a contarte mi vida entera, esta vida mìa que no empieza realmente hasta el dìa que te vi por primera vez" Stefan Zweig
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Pour ce qui est de la traduction de Virgin Suicide par Les vierges suicidées tu es sure de toi Sisyphe? J'aurais plutot dis " le suicide des vierges" ou "quand les vierges se suicident" mais le participe passé me gène un peu...Genre: viens par là que je te suicide....bof
Oui, je suis sûr de moi (il est en vente ici : http://www.amazon.fr/exec/obidos/search ... 28-7680212). Effectivement, on peut discuter de cette traduction, encore que l'utilisation d'un participe passé passif n'est pas totalement absurde : j'ai pas vu le film et n'ai fait que feuilleter le livre mais il me semble que le propos était justement de faire du suicide desdites vierges une sorte de fait social. C'est la société qui les a suicidées...
... :roll: Bon ben je vais essayer de le lire.
Plutot qu'une traduction simple du mot à mot qui donne parfois des trucs pas très heureux je serais davantage en faveur une traduction du sens avec en sous titre la version originale .
Comme ça au moins les discussions seraient grandement facilitées entre les amateurs de VF et ceux de VO et l'Europe s'agrandissant entre ressortissants de plusieurs pays!
C'est vrai que le problème se pose parfois aux cinéphiles, mais généralement les vrais cinéphiles (les vrais de vrais, ceux qui lisent Les Cahiers du Cinéma au petit déjeuner, qui ont vu trois fois tout Godard dont une fois sans le son pour mieux apprécier les images, et qui comprennent quelque chose aux films d'Alain-Robe Grillet :D ) connaissent généralement les deux titres : les désaxés/the misfits, etc. De même dans les dicos de cinéma.

Pour une mystérieuse raison, le roman de Truman Capote, "Breakfast at Tiffany's" a été adapté sous ce nom aux Etats-Unis (par Black Edwards, avec Audrey Hepburn dans le rôle principal), mais en France, ça a donné "diamants sur canapé", en 1961. Allez comprendre
En y réfléchissant, j'ai peut-être une explication : dans le film/livre, Tiffany's est un célèbre joailler de New York, ce que les Français ne savent pas forcément. Et puis un "breakfast", c'est plus conséquent qu'un petit déjeuner ! (Dans la première scène du film, l'héroïne, une femme légère qui a le goût du luxe, va justement prendre son breakfast dans un restaurant en face de chez Tiffany's pour admirer les bijoux.)


un autre qui m'est revenu :

VO shall we dance
VF l'entreprenant M. Petrov
(http://www.forumdesimages.net/cgi-bin/r ... et_rec=10=)

VO talones lejanos "talons lointains"
VF talons aiguilles (P. Almodovar)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Sisyphe wrote:VO talones lejanos "talons lointains" VF talons aiguilles (P. Almodovar)
Là, sauf erreur de ma part, c'est pas une erreur ou une traduction bizarre. Les talons aiguilles s'appellent bien talónes lejanos en espagnol.
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply