Pour le poeme j'espère qu'il n'y a pas de faute frappe !
Tahir olmak da ayıp değil Zühre olmak da hatta sevda yüzünden ölmek de ayıp değil, bütün iş Tahir'le Zühre olabilmekte yani yürekte,
Mesela bir barikatta dövüşerek mesela kuzey Kutbunu keşfe giderken mesela denerken damarlarında bir serumu ölmek ayı olur mu ?
Tahir olmak da ayıp Zühre olmak da hatta sevda yüzünden ölmek de ayıp değil.
Seversin dünyayı doludizgin ama o bunun farkında değildir ayrılmak istemezsin dünyadan ama o senden ayrılacak yani sen elmayı seviyorsun diye
elmanın da seni sevmesi şart mı ? Yani Tahir'i Zühre sevmeseydi artık yahut hiç sevmeseydi Tahir ne kaybederdi Tahirliğinden ?
Tahir olmak da ayıp değil Zühre olmak da hatta sevda yüzünden ölmek de ayıp değıl
Nazim Hikmet
Pour la carte je ne peux pas recopier je ne comprends pas certaines lettres.
Normalement en cliquant sur l'image on l'aggrandit pas besoin d'image shack !
Merci à l'avance !
L'histoire de Tahir et Zühre est une ancienne légende, que malheureusement je ne connais pas.
Voici mon essai de traduction; ça ne vaut pas grand-chose professionnellement parlant, mais ça te donnera une idée du contenu. Peut-être que tu comprendras mieux que moi : )
L'histoire de Tahir et Zühre
Etre Tahir n'est pas honteux, pas plus que d'être Zühre, même mourir par amour n'est pas honteux. L'on doit à notre coeur d'être Tahir et Zühre.
Que l'on soit en train de se battre sur une barricade, ou de s'aventurer à explorer le pôle Nord, ou de s'injecter un sérum dans les veines, est-ce une honte de mourir?
Etre Tahir n'est pas honteux, pas plus que d'être Zühre, même mourir par amour n'est pas honteux.
Tu aimes immensément le monde, mais il n'en est pas conscient; tu ne veux pas t'en séparer, mais il se séparera de toi. Et simplement parce que tu aimes la pomme, est-il nécessaire qu'elle t'aime en retour? C'est-à-dire si Tahir n'aimait plus Zühre, ou ne l'avait jamais aimée, qu'aurait-il à perdre?
Etre Tahir n'est pas honteux, pas plus que d'être Zühre, même mourir par amour n'est pas honteux.
haha alors je vois ce que tu attendais d'entendre Ce qui a un peu perturbé ma compréhension je crois, c'est que dans mon souvenir, Tahir et Zühre finissent mariés. C'est pour ça que je me suis dit qu'après tout je ne devais pas connaître cette histoire. Et pardonne moi mon indiscrétion... d'où te viennent ce poème et cette carte? Je voudrais juste savoir si je me fais des idées ou si cette situation m'est familière. Si tu veux, tu peux m'écrire en privé.
j’ai cherché une traduction française de ce poème, mais c'est impossible de trouver.
donc, simplement, j'ai traduit, lorsque j'avais fait des traductions d’autrefois.
lorsque vous l'avez déjà essayé dans ce forum, je me suis enregistré pour cette traduction, pour contribuer à vos efforts si je peux.
je me réfugies dans votre tolérance s’il y a des faux. je suis désolé.
_____________________
l’Affaire de Tahir et Zühre
Ni d’être Tahir est honteux, ni d’être Zühre ;
Ni même de mourir en raison d’amour.
Tout est d’être Tahir et Zühre,
A dire du cœur.
Disons en se battant dans une barricade
Disons en allant à découvrir le pole nord
Disons en essayent dans tes veines un nouveau sérum
est-ce honteux de mourir ?
Ni d’être Tahir est honteux, ni d’être Zühre ;
Ni même de mourir en raison d’amour.
Tu amies pleinement le monde
mais il n’en est pas conscient
tu ne veux pas t’en séparer
mais il va se séparer de toi
parce que tu aimes le pomme
c’est nécessaire qu’il t’aime aussi?
Si Zühre n’aimait plus Tahir
ou ne l’avait jamais aimé
quoi lui manquerait d’être Tahir?
Ni d’être Tahir est honteux, ni d’être Zühre ;
Ni même de mourir en raison d’amour.
_____________________