Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by leelou »

J'espère que mon sujet est au bon endroit. :)

Je tente d'apprendre le cantonais et avec les sinogrammes. Mais comme mon compagnon ne sait pas lire le cantonais (ou très peu, une centaine de signes tout au plus), il bloque parfois sur certaines choses.
D'où ma présence ici pour demander quelques éclaircissements :P (à savoir que j'utilise le jyutpin comme romanisation)

Pour "je suis d'accord", monsieur m'a dit "ngo5 tung4 ji3". J'ai trouvé sur un dico anglais-cantonais : 我同意.
Mais en séparant les mots pour avoir chaque signification, j'ai trouvé deux sinogrammes différents pour "tung4" avec la même prononciation : 同 et 仝.

Impossible pour l'homme de me dire pourquoi, lequel est le plus utilisé et s'il y a une réelle différence entre les deux. :sweat:

Quelqu'un pourrait m'aider ?
Merci :)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by domanlai »

coucou

C'est bien 我同意
D'ailleurs, ce n'est pas spécifique au cantonais cette expression. C'est du chinois tout court.

Il faut que tu apprennes les binômes au complet sans aller chercher les autres caractères individuels homophones qui n'ont souvent rien à voir

Ceci dit, là, ça s'explique facilement : 同 même/ensemble 意 avis/opinion/sens

Par ex, tu as tous les caractères suivants qui se prononcent tung4 en cantonais
同 tung4 tong2 same; together; for
desc 筒 tung4*2 tung4 tong3 tube-shaped object; [mahjong] circle tiles
desc 童 tung4 tong2 child
desc 瞳 tung4 tong2 pupil (eye)
desc 桐 tung4 tong2 paulownia
desc 酮 tung4 tong2 ketones
desc 銅 tung4 tong2 copper; brass; bronze
desc 侗 tung4 dung6 tong2 dong4 ignorant; Dong ethnic group
desc 茼 tung4 tong2 crowndaisy
desc 仝 tung4 tong2 with, together; surname
desc 衕 tung4 dung6 tong4 dong4 alley; lane
desc 彤 tung4 tong2 red
desc 潼 tung4 tong2 (placename)
desc 橦


Par contre, il peut arriver en cantonais que tu trouves plusieurs écritures différentes : ça vient du fait que n'étant pas une langue officielle, il n'y a pas d'organe officiel qui décide définitivement des caractères à choisir alors parfois plusieurs écritures coexistent même si certaines se détachent en étant plus courantes. sans oublier que beaucoup (surtout les cantophones du Guangdong) écrivent bcp phonétiquement pour pas s'embêter à aller chercher les caractères spécifiques qui n'existent pas tjrs sur les logiciels de chinois standard.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by leelou »

Merci !

Tu mets que 同 tung4 tong2 = same; together; for. Pourquoi dans la phrase 'je suis d'accord' 我同意, ca ne se prononce pas "ngo5 tung4 tong2 ji3" ??

En fait, si je cherche chacun des mots, c'est parce que je me dis qu'un signe = une prononciation = un mot
Que ca pourrait peut-être m'aider pour la suite, la compréhension de certains mots (et du coup de comment on est censé l'écrire).

Ici, je ne cherchais pas spécialement un caractère homophone, je cherchais le caractère 同 seul pour avoir sa signification, mais je ne le trouvais pas. Alors j'ai tapé "tung4" sans me douter j'allais tomber sur un autre signe, homophone donc.

Mais d'après toi, c'est pas une bonne solution ?

Comme je ne connais rien au cantonais (ou très peu), je ne sais pas par quoi ni comment commencer à apprendre et comme il n'existe pas/peu de support pour l'apprentissage... c'est pas simple du tout.
Je trouve dommage qu'on ne puisse pas trouver de cours de cantonais, comme il existe avec le mandarin. Il me suffirait d'aller aux cours et de pratiquer à la maison :-?

Comment as-tu fait toi ?
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by domanlai »

leelou wrote: Tu mets que 同 tung4 tong2 = same; together; for. Pourquoi dans la phrase 'je suis d'accord' 我同意, ca ne se prononce pas "ngo5 tung4 tong2 ji3" ??
Excuse-moi, j'ai fait un copié-collé du dico en ligne que j'utilise et j'ai pas enlevé la romanisation du mandarin juste à côté.
Donc tung4 c'est le cantonais et tong2 c'est le mandarin.

Au fait, tu utilises quel dictionnaire en ligne ?
moi, j'utilise souvent celui ci : http://www.cantonese.sheik.co.uk/script ... hp?level=0

Et pour saisir des caractères, tu utilises quoi ?
Tu as NJstar qui permet de saisir du chinois standard via le pinyin mandarin mais aussi cantonais et qui somme toute contient pas mal de caractères cantonais. C'est bien car tu peux aussi chercher des caractères que tu ne connais pas en composant les différents éléments et il va te proposer des caractères.
Par contre, si tu veux vraiment écrire en cantonais avec les caractères tels que 嘅 etc il te faut télécharger cantoinput
https://cantoinput.wordpress.com/
leelou wrote:En fait, si je cherche chacun des mots, c'est parce que je me dis qu'un signe = une prononciation = un mot
Que ca pourrait peut-être m'aider pour la suite, la compréhension de certains mots (et du coup de comment on est censé l'écrire).
un signe équivaut rarement à un mot. Dans la langue moderne, c'est souvent 2 caractères qui équivalent à un mot. Mais je pense que t'as raison de vérifier le sens de chaque caractère, ça t'aidera à mieux assimiler les nouveaux mots souvent binômes (= 2 caractères) par effet de boule de neige.
Par ex : 火車 fo2 ce1 train
si t'apprends que 火 veut dire feu et 車 véhicule
ça ira plus vite d'apprendre
揸車 zaa1 ce1 conduire une voiture
落車 lok6 ce1 descendre (du bus, du taxi ou d'une voiture)
閂火 saan1 fo2 éteindre le feu sur la cuisinière (même si elle est électrique)
parce que à chaque fois, tu connaîtras un des 2 caractères

Donc si ça te parle de faire comme ça, continue : c'est une bonne méthode :)
leelou wrote:Ici, je ne cherchais pas spécialement un caractère homophone, je cherchais le caractère 同 seul pour avoir sa signification, mais je ne le trouvais pas. Alors j'ai tapé "tung4" sans me douter j'allais tomber sur un autre signe, homophone donc.
Je trouve que c'est assez difficile de chercher des caractères via la romanisation seulement surtout si tu en cherches un seul à la fois et que donc tu vas te heurter au problème des homophones (caractéristique des langues chinoises même s'il y en a un peu moins en canto qu'en mandarin, il y en a pas mal quand même)
leelou wrote:Comme je ne connais rien au cantonais (ou très peu), je ne sais pas par quoi ni comment commencer à apprendre et comme il n'existe pas/peu de support pour l'apprentissage... c'est pas simple du tout.
Je trouve dommage qu'on ne puisse pas trouver de cours de cantonais, comme il existe avec le mandarin. Il me suffirait d'aller aux cours et de pratiquer à la maison :-?
C'est vrai que c'est pas facile et encore le canto a la chance d'être la langue d'un territoire dont l'histoire particulière et le prestige ont permis à ce "vulgaire dialecte" chinois de sortir de l'ombre :lol:
Pour les autres, c'est encore bien plus compliqué.
Vraiment dommage que l'on soit aussi loin l'une de l'autre, je t'aurais bien donné des cours :)

A part ça, connais-tu des méthodes de cantonais pour débutant ?
J'aime beaucoup et recommande les méthodes de Greenwood press (Hong Kong)
Le tome pour débutant "A Cantonese Book" est très bien fait et tu peux commencer sans avoir de connaissances de chinois préalables. Il y a les caractères, la romanisation, les règles de grammaire : ça donne vraiment un niveau de connaissances pas mal du tout une fois que t'as fini
http://www.green-woodpress.com/products ... php?id=108

Mon parcours est différent car j'ai commencé le cantonais après le mandarin donc ça aide pas mal (d'autant plus que ça facilite pour trovuer des ressources et les utiliser). Ceci dit, bien que partir sur le cantonais en débutant soit plus difficile, je pense que c'est possible. Surtout que ton conjoint pourra t'entraîner à parler même s'il ne connaît pas l'écrit : c'est un point important.

Si t'as besoin d'aide, n'hésite pas
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by leelou »

J'utilise le même dictionnaire que toi :D

En fait, pour écrire pour le moment, je fais du copier coller. Et ce qui ne me facilite pas la tâche, c'est que mon ordi (ultra vieux) ne veut rien savoir des caractères simplifiés, donc je passe automatiquement par le traditionnel... qui plait à mon homme vu qu'il a appris les quelques uns qu'il connait en traditionnel :lol:

Merci pour tes liens, je vais essayer de trouver comment faire au mieux (et de toute façon, je vais finir par changer d'ordi...)

Je ne savais pas que c'était souvent des binômes pour les mots canto car il me semblait que beaucoup étaient "seul" comme par exemple : 魚 pour poisson ; 家 pour maison ; etc.

Sinon je ne connais pas de méthodes pour apprendre encore. Je cherche et je commence petit à petit au milieu de nulle part, donc tes liens sont utiles :P

Merci beaucoup et je crierai "au secours" au besoin, enfin plutôt : 救命 gau meng :lol: :jap:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by domanlai »

leelou wrote: Je ne savais pas que c'était souvent des binômes pour les mots canto car il me semblait que beaucoup étaient "seul" comme par exemple : 魚 pour poisson ; 家 pour maison ; etc.
alors, en fait, je parlais du chinois en général.
Pour le cantonais, il y a un peu plus de mots en 1 caractère car justement le cantonais a gardé certains manières plus proches du chinois ancien. Surtout que le mandarin moderne a rajouté un caractère 子 à une pelletée de caractères uniques ce que le canto n'a pas fait. Mais enfin, les mots en 2 caractères sont quand même une vaste majorité.
En fait, les mots de base peuvent être en 1 caractère puis lorsqu'il faut préciser c'est en 2 (voire plus rarement 3 caractères)
Poisson 魚 carpe 鯉魚
sac 包 porte monnaie 銀包 argent+sac
véhicule 車 train 火車 feu+véhicule voiture 汽車 gaz+véhicule vélo 單車 unité+véhicule traîneau 雪車 neige+véhicule

Pour maison, on dit 屋企 uk1 kei2
家 a le sens de maison = foyer

:hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by leelou »

merci pour toutes ces précisions :D
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by domanlai »

Juste un truc, tu trouveras les meilleures ressources en canto en traditionnel - pas en simplifié.
Donc t'embêtes pas pour le simplifié ...
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by leelou »

En faisant des recherches sur les méthodes d'apprentissage, j'ai en effet trouvé ce renseignement, ce qui n'est pas plus mal :P

Au fait, est-ce que la méthode Assimil est également bonne ou non ? Il me semble avoir lu qu'il n'y a pas vraiment d'apprentissage des caractères dans leur bouquin de 2014.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by domanlai »

Je peux pas te répondre car je ne l'ai pas feuilleté.
Je suis pas fan de la méthode Assimil mais ça s'arrête là.

D'après leur présentation ici :
http://www.librairielephenix.fr/livres/ ... 80556.html
On retrouve dans cette méthode les caractéristiques habituelles des méthodes Assimil, à savoir transcription (système de transcription phonétique jyutping)sous les caractères, traduction en mot à mot et en français, notes de grammaire et vocabulaire, exercices avec corrigés, lexique cantonais-français et français-cantonais.
Donc on dirait qu'il y a des caractères et qu'ils utilisent la romanisation Jyutping.
Greenwood utilise Yale. J'ai également une petite préférence pour Yale mais j'imagine que c'est personnel
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by leelou »

Merci, je vais voir pour me procurer les méthodes qui me parlent le plus, suivant aussi ce que je peux trouver directement sur place (si possible) ;)

Tes indications et conseils m'ont déjà bien aidée :P
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by domanlai »

:hello:

Ok, ben dis-moi ce qu'il en advient, ça me fera plaisir !
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by leelou »

En attendant, j'ai retrouvé un vieux livre de l'homme. Un dictionnaire anglais-chinois sous forme d'imagier. Il n'y a que l'écriture et pas de prononciation à coté, c'est un avantage (pour le cafouillage mandarin cantonais) mais aussi un inconvénient ne sachant pas lire le chinois... mais on va se débrouiller :lol:
Ca me fera du vocabulaire et de la lecture, c'est déjà ca ! :D

Ca s'appelle : longman english-chinese photo dictionary de Marilyn S. Rosenthal et Daniel B. Freeman (1989)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by domanlai »

Tiens, j'ai pensé que ça t'aiderait d'avoir la fonction de reconnaissance graphique d'un caractère

http://www.mobilefish.com/services/chin ... nition.php
tu le dessines avec la souris (pas forcément facile mais enfin ça le fait ...) et il reconnaît le tradi et le simplifié

je pense que même si tu ne l'écris pas parfaitement ni dans l'ordre exact, si ça respecte les proportions, ça devrait marcher
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Cantonais : difficulté avec certains sinogrammes

Post by leelou »

Ah super, c'est sympa :) merci.
Hier, j'ai trouvé un site qui apprend à écrire en caractère chinois, même s'il donne une traduction et prononciation en mandarin. Par contre, il n'y a que la démo qui est gratuite :( mais ca permet d'apprendre les règles de l'écriture (de haut en bas et gauche à droite d'abord, etc.)
http://www.skritter.com/
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Post Reply