Demande traduction Français en Allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
SophieS
Guest

Demande traduction Français en Allemand

Post by SophieS »

Bonjour ,
j'ai écrit un texte d'environ 100 mots en Français et je voudrai le traduire en Allemand. Je dois rendre mon travail demain J'ai fait une traduction mais je suis vraiment nul en Allemand alors si vous pouviez me le faire , ce serait génial.

Le texte en français : Je ne suis pourtant pas un macho , je ne comprends pas toujours l'attitude des filles.
Les filles du Costa Rica ne pensaient pas cela. Certaines filles pensent même que je suis une fille à cause de mes cheveux longs ... J'ai vraiement honte quand une fille me dit cela. Elles peuvent être très vexantes.
Je ne l'ai pas encore dit mais les filles ne sont pas pudiques du tout, les filles du Costa Rica sont beaucoup plus pudiques que les filles allemandes. En allemagne quad je drague une fille , elle me rejatte alors qu'au Costa Rica elles se jettent sur moi ! Je ne comprends pâs cette différence ...


En allemand : Ich bin jedoch kein macho, ich begreife die Einstellung der Mädchen nicht immer. Die Mädchen aus Costa Rica dachten das nicht. Einige Mädchen denken sogar, daß ich ein Mädchen wegen meiner langen Haare bin... ich habe Schandvraiement, wenn ein Mädchen mir das sagt. Sie können sein sehr verärgernd. Ich habe es noch nicht gesagt, aber die Mädchen sind nicht von pudiques ganz, die Mädchen aus Costa Rica sind viel pudiques als die deutschen Mädchen. In Deutschland quad baggere ich ein Mädchen aus, sie mich rejatte, während in Costa Rica sie sich Überich werfen! Ich begreife pâs diesen Unterschied nicht...


Voila Merci beaucoup !!
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Re: Demande traduction Français en Allemand

Post by Rena »

Voici mes corrections. Ce n'était pas si nul que ça, mais attention au mots que tu trouves dans les dicos. ils ne veulent pas forcement dire la même chose en français et en allemand, comme par ex. baggern = draguer une mine. Bonne continuation...

Ich bin doch kein Macho, ich begreife nicht immer die Einstellung der Mädchen. Die Mädchen aus Costa Rica dachten das nicht (mieux: "haben nicht so gedacht" ou "waren nicht dieser Meinung"). Einige Mädchen denken sogar, daß ich ein Mädchen bin wegen meiner langen Haare... Ich schäme mich wirklich, wenn ein Mädchen mir das sagt. Sie können sehr beleidigend sein.

Ich habe es noch nicht gesagt (mieux "erwähnt), aber die Mädchen sind keineswegs zurückhaltend (ou "schamhaft" ou "keusch"), die Mädchen in Costa Rica sind viel schamhafter als die deutschen Mädchen. Wenn ich in Deutschland mit einem Mädchen flirten will, weist es mich ab, während sie sich in Costa Rica auf mich stürzen! Ich begreife diesen Unterschied nicht...

:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

NB : "baggern" ou "anbaggern", sauf erreur de ma part, ça marche en allemand comme en français pour désigner la drague sentimentale.
Guest
Guest

Post by Guest »

Tu me sauves la vie !!!

Merci énormément ! :love:
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

tom wrote:NB : "baggern" ou "anbaggern", sauf erreur de ma part, ça marche en allemand comme en français pour désigner la drague sentimentale.
Je n'ai pas connaissance de "anbaggern" par contre, on peut dire "anbändeln" pour "draguer qqn"
:love:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
Post Reply