alors voila je suis en seconde e g un texte en latin a traduire le
probleme c ke je suis completement nulle donc voila si kelkun veu
maider a traduire mon texte c de virgile, les géorgiques,IV,v485-502
Jamque pedem referens casus evaserat omnes
redditaque Eurydice superas (1) veniebat ad auras,
pone sequens (namque hanc dederat Proserpina legem )(2) ,
cum subita incautum dementia cepit amantem,
ignoscenda quidem ,scirent si ignoscere Manes (3) :
restitit, Eurydicenque suam ,jam luce (4) sub ipsa ,
immenor heu!victusque animi (5) respexit .Ibi omnis
effusus labor ,atque immitis rupta tyranni
foedera ,terque fragor stagni est auditus Averni
Illa :"Quis et me ,inquit,miseram et te perdidit ,Orpheu,
quis tantur furor? En iterum crudelia retro
fata vocant conditque natantia lumina (6) somnus .
jamque vale :feror ingenti circumdata nocte ,
invalisdasque tibi tendens ,heu!non tua , palmas."
Dixit ,et ex oculis subito ,ceu fumus in auras
commixtus tenuis ,fugit diversa (7) , neque illum
presantem nequiquam umbras et multa volentem
dicere ,praeterea vidit .
---------------------------------------------------------------------
1. superas(cf superi ) = du monde ,de la terre(par rapport aux enfers)
2. legem = condition(il s'agit de la convention passée entre les dieux
infernaux et Orphée )
3. Manes = les dieux Mânes
4. luce = lalumière du jour terrestre
5. animi = dans son coeur
6. lumina = oculos
7. diversa = du côté opposé
---------------------------------------------------------------------
merci beaucoup ca serait tres aimable a vous de vous y pencher si vous
navez rien dautre a faire
seul condition je dois le rendre dans moins de dxi jours donc voili
voilou merci bocou
le probleme est que je suis completement nulle en latin ca fait une
semaine ke je ccherche et je ne trouve vrémen rien je sais que c
stupide demander a kelkun d'autre de le travail ki est censée etre le
mien mais je nai pa d'autrtes recours car nous somme a la fin de
lannée le conseil est dans deux semaine et si je nai pa une bonne note
a ce travail je risque de redoubler ma seconde et je n'exagère pas ma
derniere moyenne de latin est 6.5 est c le vocabulaire ke j'apprenais
(pour les interos) ki m'a sauvé mais en traduction je touche pa une
bille
jvous en prie :'(
TRADUC de latin orphée et eurydiceh virgile les géorgiques
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- aliciane
- Membre / Member
- Posts: 113
- Joined: 27 Jan 2004 01:39
- Location: Montpellier (après avoir fait Lyon, Bruxelles, Paris, Berlin, Paris, je fais un retour aux sources
je t'ai conseillé de le mettre sur le forum mais si tu peux mettre aussi l'essai de traduction que tu as fait pour que l'on corrige ce serait mieux... je vais essayer de voir ce que je peux faire malgré tout...
mais continue aussi de ton coté et s'il te plait mets ce que tu as traduis toi meme.
mais continue aussi de ton coté et s'il te plait mets ce que tu as traduis toi meme.
Les mots font une ronde
Qui fait le tour du monde
Mais changent avec les gens
Et pays différents.
Qui fait le tour du monde
Mais changent avec les gens
Et pays différents.
-
- Guest
Puisque tu n'a pas été satisfaite de çeci
http://www.republique-des-lettres.com/f ... nnes.latin
Essaie donc cela
http://perso.wanadoo.fr/lostsouls/variations.htm
Désolé, c'est tout ce que je peux faire pour toi, cela fait 20 ans que je n'ai pas fait de latin.
Bonne chance quand même.
http://www.republique-des-lettres.com/f ... nnes.latin
Essaie donc cela
http://perso.wanadoo.fr/lostsouls/variations.htm
Désolé, c'est tout ce que je peux faire pour toi, cela fait 20 ans que je n'ai pas fait de latin.
Bonne chance quand même.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Aliciane vient de me contacter par MP pour me dire que c'est suite à son conseil que Tebah2nd avait placé ce texte et qu'elle avait oublié de lui préciser de mettre sa proposition de traduction.
Ceci dit pour les modérateurs ne se croient pas obligés d'intervenir.
Donc, pour Tebah : METS ta tentative de traduction sur ce forum. Ca n'est pas forcément aussi nul que tu le crois. L'important c'est que tu essaies de faire quelque chose. On te corrigera.
(et ne vas pas regarder la traduction proposée par l'invité anonyme, ce n'est pas comme ça qu'il faut faire, allons !
)
J'essaierai de repasser demain.
Ceci dit pour les modérateurs ne se croient pas obligés d'intervenir.
Donc, pour Tebah : METS ta tentative de traduction sur ce forum. Ca n'est pas forcément aussi nul que tu le crois. L'important c'est que tu essaies de faire quelque chose. On te corrigera.
(et ne vas pas regarder la traduction proposée par l'invité anonyme, ce n'est pas comme ça qu'il faut faire, allons !

J'essaierai de repasser demain.
-
- Guest
DISONS qu'en fait j'en ai traduit un bout mais c a partir du discours d'Eurydice
(si c'est elle la femme ?!) donc je propose ca pour un début de traduction :
déja , en revenant sur ses pas , il avait échappé à tous les dangers ,et Eurydice qu'on lui avait rendu marchait derrière son mari (car c'était la loi que Proserpine lui imposa) ,lorsque un accès de folie soudain avait envahi l'amant imprudent ,folie pardonnable ,si les Manes pouvaient pardonner !Il resta immobile ,et son Eurydice ,qui à cet instant arriva à la lumière ,oubliant tout ,hélas !Et voyant la victoire de son âme ,se yeux se tournèrent vers elle .Tout son effort se dissipa alors à ce moment l'alliance entre le cruel tyran et lui se romput ,et trois fois un bruit éclatant fut entendu aux lacs d'Averne .Elle :"Quel est donc ,dit-elle ,cet accès de folie qui m'a perdu moi , la malheureuse et toi Orphée ?
ET je me suis arretée la parce que je ne comprenais plus rien donc je cherche des amélioration enfin sa voir si ce que j'ai traduit ressemble vaguement a une bonne traduction o moins et la traduction de la suite jusqu'a "palmas" au moins (la fin de son discours).

déja , en revenant sur ses pas , il avait échappé à tous les dangers ,et Eurydice qu'on lui avait rendu marchait derrière son mari (car c'était la loi que Proserpine lui imposa) ,lorsque un accès de folie soudain avait envahi l'amant imprudent ,folie pardonnable ,si les Manes pouvaient pardonner !Il resta immobile ,et son Eurydice ,qui à cet instant arriva à la lumière ,oubliant tout ,hélas !Et voyant la victoire de son âme ,se yeux se tournèrent vers elle .Tout son effort se dissipa alors à ce moment l'alliance entre le cruel tyran et lui se romput ,et trois fois un bruit éclatant fut entendu aux lacs d'Averne .Elle :"Quel est donc ,dit-elle ,cet accès de folie qui m'a perdu moi , la malheureuse et toi Orphée ?

ET je me suis arretée la parce que je ne comprenais plus rien donc je cherche des amélioration enfin sa voir si ce que j'ai traduit ressemble vaguement a une bonne traduction o moins et la traduction de la suite jusqu'a "palmas" au moins (la fin de son discours).

- aliciane
- Membre / Member
- Posts: 113
- Joined: 27 Jan 2004 01:39
- Location: Montpellier (après avoir fait Lyon, Bruxelles, Paris, Berlin, Paris, je fais un retour aux sources
ce que tu as traduit est assez bien traduit. je corrige simplement quelques oublis et quelques fautes (Sisyphe si tu peux revérifier aussi ca serait bien
)
déja , en revenant sur ses pas , il avait échappé à tous les dangers ,et Eurydice qu'on lui avait rendu marchait derrière son mari vers la surface(car c'était la loi que Proserpine lui avait imposée) ,lorsque un accès de folie soudain envahit l'amant, folie pardonnable ,si les Manes pouvaient pardonner ! Il s'arreta ,alors queson Eurydice, à cet instant arrivait à la lumière ,et oubliant tout ,hélas ! Et vaincu dans son coeur,se yeux se tournèrent vers elle .Tout son effort se dissipa alors à ce moment et l'alliance entre le cruel tyran et lui fut rompue ,et trois fois un bruit éclatant fut entendu aux lacs d'Averne .Elle :"Quel est donc ,dit-elle ,cet accès de folie qui nous a perdu moi , (la) malheureuse et toi Orphée ?
quelques commentaires pour les italiques :
- pour traduire ad aeras ( littéralement vers les souffles, vers l'air) je propose "vers la surface" en m'eloignant légerement du texte...
-pour ta traduction de respexit "ses yeux se tournerent vers elle" je laisse tel quel parce que l'on peut l'interpreter ainsi... la traduction littérale serait "il regarda en arriere"
- le "la" n'est pas vraiment utile puisque l'adjectif se rapporte au moi... tu peux le supprimer
pour ce qui est en gras je n'ai fait que corriger des problemes de temps ou des choses qui me paraissaient mal formulées mais aussi une mauvaise interpretation du cum qui a dans ce texte un sens temporel et pas d'accompagnement...
je vais voir ce que je peux faire pour la suite du texte...

déja , en revenant sur ses pas , il avait échappé à tous les dangers ,et Eurydice qu'on lui avait rendu marchait derrière son mari vers la surface(car c'était la loi que Proserpine lui avait imposée) ,lorsque un accès de folie soudain envahit l'amant, folie pardonnable ,si les Manes pouvaient pardonner ! Il s'arreta ,alors queson Eurydice, à cet instant arrivait à la lumière ,et oubliant tout ,hélas ! Et vaincu dans son coeur,se yeux se tournèrent vers elle .Tout son effort se dissipa alors à ce moment et l'alliance entre le cruel tyran et lui fut rompue ,et trois fois un bruit éclatant fut entendu aux lacs d'Averne .Elle :"Quel est donc ,dit-elle ,cet accès de folie qui nous a perdu moi , (la) malheureuse et toi Orphée ?
quelques commentaires pour les italiques :
- pour traduire ad aeras ( littéralement vers les souffles, vers l'air) je propose "vers la surface" en m'eloignant légerement du texte...
-pour ta traduction de respexit "ses yeux se tournerent vers elle" je laisse tel quel parce que l'on peut l'interpreter ainsi... la traduction littérale serait "il regarda en arriere"
- le "la" n'est pas vraiment utile puisque l'adjectif se rapporte au moi... tu peux le supprimer
pour ce qui est en gras je n'ai fait que corriger des problemes de temps ou des choses qui me paraissaient mal formulées mais aussi une mauvaise interpretation du cum qui a dans ce texte un sens temporel et pas d'accompagnement...
je vais voir ce que je peux faire pour la suite du texte...
Les mots font une ronde
Qui fait le tour du monde
Mais changent avec les gens
Et pays différents.
Qui fait le tour du monde
Mais changent avec les gens
Et pays différents.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Bon, j'espère que je n'arrive pas trop tard.
Jamque pedem referens = et déjà, revenant sur ses pas
evaserat casus omnes = il avait échappé à tous les périls
redditaque Eurydice = et Eurydice, qui lui avait été rendue
ad auras superas veniebat = marchait vers les souffles d’en-haut
-> expression intraduisible. « vers les souffles d’en haut », c’est la traduction Budé. Personnellement, j’accepterais en effet « vers la surface », mais bon.
pone sequens = en le suivant derrière
-> une bonne traduction serait « à sa suite », mais c’est un peu loin. « derrière son mari » aussi. L’une et l’autre font disparaître un des deux termes. à toi de te débrouiller.
namque dederat Proserpina = car Proserpine <lui> avait imposé
hanc legem = cette loi
-> Aliciane a raison : « la loi fixée par Proserpine », tu changes tout, et un prof soupçonneux pourrait croire que tu prends « Proserpina » pour un ablatif.
cum subita dementia = quand une démence subite
incautum cepit amantem = s’empara de l’amant imprudent
-> contrairement à Aliciane, je préfère « s’empara de » parce que « envahir » c’est pas tout à fait la même image : « cepit = la démence prit ». Elle l’arrache à l’état normal, « s’emparer de » ou « saisir » garde la métaphore (alors que « envahit » on aurait plutôt : « infusit » ou qqchose comme ça. De plus « s’empara », on voit bien que c’est un passé simple, alors que « envahit/saisit » ça peut passer pour un présent (il faut TOUJOURS imaginer que le prof est très soupçonneux).
ignoscenda quidam = <folie> bien pardonnable
-> j’aime bien le « folie » d’Aliciane, ça évite de répéter « démence », ou de mettre « chose ». Au passage, si on te le demande : l’adjectif verbal peut exprimer ici la possibilité, car il est épithète, et non attribut [Ernout et Thomas, syntaxe latine p.287, et toc !]
scirent si ignoscere Manessi = les Mânes savaient pardonner !
restitit = il s’arrêta
-que = et
animi victus = vaincu dans son âme
immemor heu = hélas, oublieux <de tout>
respixit = il se retourna pour voir/il vit en se retournant
Eurydicen suam = son Eurydice
jam luce sub ipsa = à peine sous la lumière elle-même
-> Pas facile à rendre. « qui venait à peine d’arriver à la lumière ».
Ibi omnis labor = là, tout son effort
effusus <est> = fut anéanti
atque = et
immitis tyranni foedera = <son> pacte avec le cruel tyran
rupta <est> = fut rompu
-> « pacte » plutôt que « alliance », Aliciane : Orphée un conclu un pacte avec Pluton pour qu’il laisse partir Eurydice à la condition qu’il ne se retourne pas. Une « alliance » c’est à long terme. Ils restent ennemis.
terque = et trois fois
frago est auditus = un bruit éclatant fut entendu
stagnis Averni = sur/autour les étangs de l’Averne
-> d’abord, dans mon texte j’ai « stagnis » et non « stagni » comme tu l’as écrit. C’est donc bien un ablatif de lieu (Morisset & Thevenot confirment). « Aux étangs de l’Averne » je trouve pas ça très français, même si la traduction Budé (!). Mais c’est vrai que ce n’est pas « dans » l’étang (dans l’eau). Je pinaille….
Illa (inquit) = Elle (dit) :
-> Soit on met « elle : quel est, dit-elle, ce bruit » (comme l’a fait Aliciane) soit on sort le « inquit » de la phrase : « elle dit ». Mais « elle alors » (Budé) est faux : 1) y’a pas de « alors » (nam, tum, enim) 2) ça veut rien dire en français.
quis, inquit, qui tantus furor = quel est, dit-elle, quel est cette grande folie ?
-> finalement, je crois qu’il vaut mieux laisser « inquit » dans la phrase, ça permet de répéter le « quis » « quel est ». IL FAUT le répéter, puisqu’il est dans le texte : Eur. est étonnée, elle begaie.
et te me miseram et te perdidit Orpheu = qui t’a nous a perdu, et moi, malheureuse, et toi, ô Orphée
-> il faut rentre le « et…et », mais c’est pas facile. J’aimerais bien mettre « qui nous a perdus tous les deux, toi comme moi, moi qui suis malheureuse, mon Orphée », mais c’est peut-être un peu loin. Orpheu est un vocatif (grec), il n’est donc pas coordonné à « te ».
En iterum = voici que pour la deuxième fois
crudelia fata = de cruels destins
retro vocant = me rappellent en arrière
conditque natantia lumina somnus = et que le sommeil cache mes yeux égarés
-> « mes yeux flottants » (Budé !) ça ne veut rien dire et c’est même absurde : natare veut dire 1) nager, flotter ; 2) être rempli d’un liquide (donc « mes yeux qui se mouillent de larme » 3) « être flottant, incertains, vague, égaré (ce que propose avec raison Aliciane).
Morisset & Thevenot dit « mes yeux qui chavirent ». Pas mal, puisqu’on garde l’image. Mais comme prof, je préférerais les deux autres propositions.
jamque vale = adieu désormais
feror = je suis emportée
ingenti circumdata nocte = dans ou par l’immense nuit
-> je préfère « par », même s’il n’y a pas de ab (la Nuit est presque personnifiée).
invalidasque tibi tendens palmas =en tendant vers toi des mains sans force
heu non tua = moi qui, hélas, ne suis plus à toi
Dixit = Elle dit.
et ex oculis subito = et soudain, loin de ses yeux
ceu fumus commixtus = comme une fumée mélangée
tenues auras = aux brises légères
fugit diversa = elle s’enfuit dans la direction opposée
neque praeterea vidit illum = et ne vit le vit plus
prensantem nequiquam umbras lui qui tentaient en vain de saisir les ombres
-> littéralement « saisissant les ombres » ; on peut mettre « qui tentait » car le participe possède une valeur « de conatu » (ce n’est pas une insulte), c’est-à-dire d’effort. Mais ça tu as le droit de l’ignorer en seconde.
et multa volentem dicere = et qui voulait lui dire beaucoup de chose
-> praeterea peut aller avec « dicere » ou avec « vidit »
J'ai l'impression que tu t'es un peu-beaucoup aidé de la traduction Budé, que tu as peut-être comme moi trouvé sur internet. OK, on l'a tous fait un jour
(même ton prof de latin !), mais ce n'est vraiment pas la bonne méthode. D'abord, ton prof est pas c..., lui aussi, il l'a, la traduction ! Et puis, comme tu peux le voir, certaines traduction (notamment les Budés, hein Aliciane ?), sont très mauvaises ou trop loin du texte pour une élève de seconde.
La prochaine fois, quitte à mettre du charabia sur ce forum, essaie vraiment sans aucune traduction à côté. L'essentiel c'est que tu aies cherché le vocabulaire dans le Gaffiot et fait un effort. Après, super-latin-woman (Aliciane !) et super-latin-man (Bibi !) t'aideront.
Lol ! Salut.
PS : Aliciane : y'a un post sur le forum anglais, quelqu'un demande de traduire en latin qqchose comme "c'est la tournée de Duane". Tu proposerais quoi (réponds sur le forum anglais).
Jamque pedem referens = et déjà, revenant sur ses pas
evaserat casus omnes = il avait échappé à tous les périls
redditaque Eurydice = et Eurydice, qui lui avait été rendue
ad auras superas veniebat = marchait vers les souffles d’en-haut
-> expression intraduisible. « vers les souffles d’en haut », c’est la traduction Budé. Personnellement, j’accepterais en effet « vers la surface », mais bon.
pone sequens = en le suivant derrière
-> une bonne traduction serait « à sa suite », mais c’est un peu loin. « derrière son mari » aussi. L’une et l’autre font disparaître un des deux termes. à toi de te débrouiller.
namque dederat Proserpina = car Proserpine <lui> avait imposé
hanc legem = cette loi
-> Aliciane a raison : « la loi fixée par Proserpine », tu changes tout, et un prof soupçonneux pourrait croire que tu prends « Proserpina » pour un ablatif.
cum subita dementia = quand une démence subite
incautum cepit amantem = s’empara de l’amant imprudent
-> contrairement à Aliciane, je préfère « s’empara de » parce que « envahir » c’est pas tout à fait la même image : « cepit = la démence prit ». Elle l’arrache à l’état normal, « s’emparer de » ou « saisir » garde la métaphore (alors que « envahit » on aurait plutôt : « infusit » ou qqchose comme ça. De plus « s’empara », on voit bien que c’est un passé simple, alors que « envahit/saisit » ça peut passer pour un présent (il faut TOUJOURS imaginer que le prof est très soupçonneux).
ignoscenda quidam = <folie> bien pardonnable
-> j’aime bien le « folie » d’Aliciane, ça évite de répéter « démence », ou de mettre « chose ». Au passage, si on te le demande : l’adjectif verbal peut exprimer ici la possibilité, car il est épithète, et non attribut [Ernout et Thomas, syntaxe latine p.287, et toc !]
scirent si ignoscere Manessi = les Mânes savaient pardonner !
restitit = il s’arrêta
-que = et
animi victus = vaincu dans son âme
immemor heu = hélas, oublieux <de tout>
respixit = il se retourna pour voir/il vit en se retournant
Eurydicen suam = son Eurydice
jam luce sub ipsa = à peine sous la lumière elle-même
-> Pas facile à rendre. « qui venait à peine d’arriver à la lumière ».
Ibi omnis labor = là, tout son effort
effusus <est> = fut anéanti
atque = et
immitis tyranni foedera = <son> pacte avec le cruel tyran
rupta <est> = fut rompu
-> « pacte » plutôt que « alliance », Aliciane : Orphée un conclu un pacte avec Pluton pour qu’il laisse partir Eurydice à la condition qu’il ne se retourne pas. Une « alliance » c’est à long terme. Ils restent ennemis.
terque = et trois fois
frago est auditus = un bruit éclatant fut entendu
stagnis Averni = sur/autour les étangs de l’Averne
-> d’abord, dans mon texte j’ai « stagnis » et non « stagni » comme tu l’as écrit. C’est donc bien un ablatif de lieu (Morisset & Thevenot confirment). « Aux étangs de l’Averne » je trouve pas ça très français, même si la traduction Budé (!). Mais c’est vrai que ce n’est pas « dans » l’étang (dans l’eau). Je pinaille….
Illa (inquit) = Elle (dit) :
-> Soit on met « elle : quel est, dit-elle, ce bruit » (comme l’a fait Aliciane) soit on sort le « inquit » de la phrase : « elle dit ». Mais « elle alors » (Budé) est faux : 1) y’a pas de « alors » (nam, tum, enim) 2) ça veut rien dire en français.
quis, inquit, qui tantus furor = quel est, dit-elle, quel est cette grande folie ?
-> finalement, je crois qu’il vaut mieux laisser « inquit » dans la phrase, ça permet de répéter le « quis » « quel est ». IL FAUT le répéter, puisqu’il est dans le texte : Eur. est étonnée, elle begaie.
et te me miseram et te perdidit Orpheu = qui t’a nous a perdu, et moi, malheureuse, et toi, ô Orphée
-> il faut rentre le « et…et », mais c’est pas facile. J’aimerais bien mettre « qui nous a perdus tous les deux, toi comme moi, moi qui suis malheureuse, mon Orphée », mais c’est peut-être un peu loin. Orpheu est un vocatif (grec), il n’est donc pas coordonné à « te ».
En iterum = voici que pour la deuxième fois
crudelia fata = de cruels destins
retro vocant = me rappellent en arrière
conditque natantia lumina somnus = et que le sommeil cache mes yeux égarés
-> « mes yeux flottants » (Budé !) ça ne veut rien dire et c’est même absurde : natare veut dire 1) nager, flotter ; 2) être rempli d’un liquide (donc « mes yeux qui se mouillent de larme » 3) « être flottant, incertains, vague, égaré (ce que propose avec raison Aliciane).
Morisset & Thevenot dit « mes yeux qui chavirent ». Pas mal, puisqu’on garde l’image. Mais comme prof, je préférerais les deux autres propositions.
jamque vale = adieu désormais
feror = je suis emportée
ingenti circumdata nocte = dans ou par l’immense nuit
-> je préfère « par », même s’il n’y a pas de ab (la Nuit est presque personnifiée).
invalidasque tibi tendens palmas =en tendant vers toi des mains sans force
heu non tua = moi qui, hélas, ne suis plus à toi
Dixit = Elle dit.
et ex oculis subito = et soudain, loin de ses yeux
ceu fumus commixtus = comme une fumée mélangée
tenues auras = aux brises légères
fugit diversa = elle s’enfuit dans la direction opposée
neque praeterea vidit illum = et ne vit le vit plus
prensantem nequiquam umbras lui qui tentaient en vain de saisir les ombres
-> littéralement « saisissant les ombres » ; on peut mettre « qui tentait » car le participe possède une valeur « de conatu » (ce n’est pas une insulte), c’est-à-dire d’effort. Mais ça tu as le droit de l’ignorer en seconde.
et multa volentem dicere = et qui voulait lui dire beaucoup de chose
-> praeterea peut aller avec « dicere » ou avec « vidit »


La prochaine fois, quitte à mettre du charabia sur ce forum, essaie vraiment sans aucune traduction à côté. L'essentiel c'est que tu aies cherché le vocabulaire dans le Gaffiot et fait un effort. Après, super-latin-woman (Aliciane !) et super-latin-man (Bibi !) t'aideront.
Lol ! Salut.
PS : Aliciane : y'a un post sur le forum anglais, quelqu'un demande de traduire en latin qqchose comme "c'est la tournée de Duane". Tu proposerais quoi (réponds sur le forum anglais).