Bonjour !!!
J'aimerais savoir s'il serait possible de traduire cette petite phrase mignonne (hehehe) en croate...et pourquoi pas en toutes les langues possibles...
Le sucre est doux, le miel est doux, mais il n'y a rien de plus doux que tes lèvres sur les miennes.
Voici mes suggestions (je ne suis pas sûr...) :
Italien
Lo Zucchero È Dolce, Il Miele È Dolce, Ma Non C’è Più Dolce Che Tuoi Labbri Sui Miei
Espagnol
El azucar es dolce, el miel es dolce, pero no hay más dolce que tu labios sobre los mios.
Portugais (Portugal)
O açúcar é suave, o mel é suave, mas não há mais suave que os tuos lábios sobre os minhos
Si possible, donner aussi la prononciation de la phrase...Jespere que ce n'est pas trop demander...
Merci à l'avance
Last edited by Mamok on 15 May 2004 16:50, edited 2 times in total.
Le sucre est doux, le miel est doux, mais il n'y a rien de plus doux que tes lèvres sur les miennes.
Irlandais: milis an siúchra, milis an mhil, ach níl rud ar bith ní ba mhilse ná do bhéala ar mo chuidse.
Breton du Morbihan: dous é er sukr, dous é er mél, met n'es ket nitra dousoh eit ho muzelleu doh me ré.
Gaélique d'Ecosse: milis an siùcar, milis an mhil, ach chan eil dad na bu mhilse nà do liopagan air mo chuid-se.
Gallois: melys yw y siwgr, melys yw y mêl, ond nid oes dim byd melysach na'th wefusau ar fy rhai i. (j'ai un petit doute: dim byd melysach, ou dim byd yn felysach?)
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:42, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
En hongrois: Édes a cukor, édes a méz, de nincs édesebb, mint az ajkad az ajkamon.
(éédèche ò tsoucor, éédèche ò mééz, dè nine-tchéédèchèb mine-tòz òïcòd òz òïcòmone - avec ò = o très ouvert)
-- Olivier
Last edited by Olivier on 12 May 2004 14:21, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Sukkeret er sødt, honningen er sød, med ingenting er sødere end dine læber på mine.
pour la prononciation
@ représente le e atone, c'est à dire un "eu" très léger
les d et les t en fin de mot se prononcent un peu comme un "th" anglais mais comme si on tirait la langue. Je mets # comme symbole
souk@r# èr seut, honing@n er seu#, mè# ingenting er seu#@r@ èn din@ lèb@r po min@
J'ai essayé de faire au mieux, j'espère que c'est compréhensible
Last edited by Maïwenn on 12 May 2004 09:54, edited 2 times in total.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Correction de la correction en italien, et attendons peut-etre les italophones pour la correction de la correction de la correction!
1) la comparaison se fait généralement en italien par più ... di + nom (on peut mettre che lorsqu’il est suivi d’un verbe genre : « niente è più facile che parlare.... »)
2) labbro masc. a un pluriel en –a comme beaucoup de parties du corps donc « delle tue labbra sulle mie » (on peut dire i labbri pour les bords d’un objet genre « i labbri del vaso »)
je propose donc:
Lo zucchero è dolce, il miele è dolce ma niente è più dolce delle tue labbra sulle mie.
Gilen wrote:En Tchèque (Nephillim me corrigera peut-être ) :
Cukr je sladký, med je sladký, ale nic není sladší než tvoje rty na moje.
==> Cukr je sladký, med je sladký, ale nic není sladší než tvé rty na mojich (rtech)
slovaque : Cukor je sladký, med je sladký, ale nič nie je sladšie než tvoje pery na mojich (perach)
roumain : zahãr ie dulce, miere ie dulce, dar nu-i nimic mai dulce ca buzele tale pe ale mele
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Est-ce que j'exagere si je demande la traduction en allemand aussi ?!
(Le sucre est doux, le miel est doux, mais il n'y a rien de plus doux que tes lèvres sur les miennes.)
Mamok wrote:Est-ce que j'exagere si je demande la traduction en allemand aussi ?!
(Le sucre est doux, le miel est doux, mais il n'y a rien de plus doux que tes lèvres sur les miennes.)
Non, Mamok, ce n'est pas exagéré, la voici :
Der Zucker ist süß, der Honig ist süß, aber nichts ist süßer als deine Lippen auf den meinigen.