Latin for "round of drinks"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Latin for "round of drinks"
Hi folks - my cricket team desperately needs to have the Latin for "it's Duane's round" embroidered on our shirts. Any ideas? "Orbis Duanei est" looks feasible, but maybe there's a colloquialism for "round of drinks" that we don't know about?...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

For that we know, Aliciane and I self, there is no way to say "round of drink" (in frenchy : une tournée ) with a substantive in latin ; "orbis" could not be used here. Except for, perhaps, the word "propinatio" (in Seneca), but this one does most particularly mean "a drinkers' challenge" (in froggy : un défi de buveurs, une beuverie).
However, you could use the verb "propinare", which means at once "to suggest people to have a drink" and "to pay the drink".
Therefore, you can say :
Duanus hoc propinavit !
= Duane has propouned and payed that drink !
Duanus ipse propinavit !
= Duane himself has payed etc. !
Nunc Duanus propinat !
= and now, Duane pays etc. the drink !
Nunc Duanus propinet !
= and now, let Duane pay etc. the drink !
Nunc Duanus propinandus !
= and now, Duane is to pay etc. the drink !
Etc.
I Hope I was Heplfull...
PS : I have decided to improve my pityfull English by answering, when I can, on that forum. You're allowed to correct my messages, as did Maïwenn by PM (thanks once more, Maï
