Latin for "round of drinks"

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Wicketkeeper
Guest

Latin for "round of drinks"

Post by Wicketkeeper »

Hi folks - my cricket team desperately needs to have the Latin for "it's Duane's round" embroidered on our shirts. Any ideas? "Orbis Duanei est" looks feasible, but maybe there's a colloquialism for "round of drinks" that we don't know about?...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

I someone explains me (in French ! :français: ) what does exactly signify "round" here (I think I have understood, but I am note sure, since my English is so... deficient :shy: ), I could perhaps help out with it...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Sisyphe wrote:If someone explains me (in French ! :français: ) what does exactly signify "round" here
Dans le coin, par ici, etc. :)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:someone explains me (in French ! :français: )
c'est la tournée de Duane! (hips!)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:true:

For that we know, Aliciane and I self, there is no way to say "round of drink" (in frenchy : une tournée ) with a substantive in latin ; "orbis" could not be used here. Except for, perhaps, the word "propinatio" (in Seneca), but this one does most particularly mean "a drinkers' challenge" (in froggy : un défi de buveurs, une beuverie).

However, you could use the verb "propinare", which means at once "to suggest people to have a drink" and "to pay the drink".

Therefore, you can say :

Duanus hoc propinavit !
= Duane has propouned and payed that drink !

Duanus ipse propinavit !
= Duane himself has payed etc. !

Nunc Duanus propinat !
= and now, Duane pays etc. the drink !

Nunc Duanus propinet !
= and now, let Duane pay etc. the drink !

Nunc Duanus propinandus !
= and now, Duane is to pay etc. the drink !

Etc.

I Hope I was Heplfull...

PS : I have decided to improve my pityfull English by answering, when I can, on that forum. You're allowed to correct my messages, as did Maïwenn by PM (thanks once more, Maï :D)
Post Reply