Bonjour,
Nous avons appelé notre bébé garçon JAï, ce qui signifie (si nous avons bien compris) "victorieux" en sanskrit.
Nous le prononçons "Djaïe" mais ce qui nous surprend c'est que nous ne voyons que l'écriture "Jay" avec y ce qui pourrait se prononcer "djé" ce qui n'est pas notre intention.
Est ce correct comme nous l'écrivons et le prononçons ?
Merci bcp et bien à vous
Prénom
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Prénom
C'est plutôt de l'hindi, à mon avis, parce qu'en sanscrit, c'est jaya ou jayant ; ce sont des formes du verbe ji.MDCM wrote:Bonjour,
Nous avons appelé notre bébé garçon JAï, ce qui signifie (si nous avons bien compris) "victorieux" en sanskrit.
Nous le prononçons "Djaïe" mais ce qui nous surprend c'est que nous ne voyons que l'écriture "Jay" avec y ce qui pourrait se prononcer "djé" ce qui n'est pas notre intention.
Est ce correct comme nous l'écrivons et le prononçons ?
Merci bcp et bien à vous
Les auteurs indiens anciens ont été les plus grands grammairiens du monde, puisqu'ils ont décrit leur langue avec une précision qui n'a été atteinte qu'au XXe siècle chez nous ; donc "jaya" (c'est-à-dire जय) se prononce très exactement [d͡ʑǝjǝ]... C'est à titre très approximativement "djeye" avec le "e" de "de, le, me, te, se" en français. Quant à ज, c'est une
tālavyasparśālpaprāṇanāda*, c'est à dire occlusive palatale non aspirée sonore, c'est à dire en théorie [ɟ̟] qui est un son inexistant en français (il paraît que cela existe en portugais brésilien, si j'en crois wikipedia : pedinte), mais dans les faits légèrement spirantisé : [d͡ʑ], c'est à dire "dj" mais comme si vous aviez la bouche pleine.
Pour l'hindi, je ne sais pas... Mais si vous avez pris la peine de mettre des trémas, de toute façon, la prononciation est relativement claire en français.
*PC2 : je ne suis pas très sûr de mon composé et des samdhi internes : je n'ai pas pratiqué depuis des années...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Prénom
Oui, en portugais brésilien, "d" avant "e" ou "i" (comme en pedinte, qui signifie mendiant) est prononcée comme "dj" approximativament, ou [d͡ʒ] / [d͡ʑ] en IPA (pour nous, [ʒ] --post-alvéolaire-- et [ʑ] --alvéolo-palatale-- répresentent pratiquement le même son. La différence nous semble très subtil).Sisyphe wrote:Quant à ज, c'est une
tālavyasparśālpaprāṇanāda*, c'est à dire occlusive palatale non aspirée sonore, c'est à dire en théorie [ɟ̟] qui est un son inexistant en français (il paraît que cela existe en portugais brésilien, si j'en crois wikipedia : pedinte), mais dans les faits légèrement spirantisé : [d͡ʑ], c'est à dire "dj" mais comme si vous aviez la bouche pleine.
De la même façon, "t" avant "e" ou "i" est prononcée comme [t͡ʃ] / [t͡ɕ] ("tch" approximativement). Ici, la différence entre [ʃ] (post-alvéolaire) et [ɕ] (alvéolo-palatale) aussi nous semble pratiquement inexistante.
* Sur le composé: notre connaissance sur composés est très limitée, mais le sandhi est correct.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil