Collection de "joyeux anniversaire" :-)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Kekune
Guest

Collection de "joyeux anniversaire" :-)

Post by Kekune »

Bonjour!
En fait mon grand truc en ce moment quand il y a un anniversaire c'est de l'écrire en le plus de langues possibles mais comme j'en connaîs pas beaucoup pour l'instant ça donne juste:

Joyeux anniversaire (facile!)
Feliz Cumpleano
Happy birthday
Sretan Rodjendan (croate)

et c'est tout :(

ce serait bien si vous m'aidiez à compléter cette 'collection'... :drink: (d'autant que plus que c'est bientôt les 50 de ma mère :) )


ps: j'aimerai bien aussi faire une collection de bonjours pendant que j'y suis: Bonjour, Hello, Buenos Dias, Bonjurno, Guten tag, Dobar dan, bok, Nihao, Con-nichon-ahhh ( merci le film Taxi! ;) )
...à completer aussi merci! :sun:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Allez, je t'en mets un gros paquet d'un coup : http://www.freelang.com/traduction/toutes/anniv.html ;)

Pour bonjour : http://www.freelang.com/traduction/toutes/bonjour.html


Tu as une belle collection de mots et expressions dans un grand nombre de langues sur http://www.freelang.com/traduction/toutes/index.html
kelkune
Guest

Post by kelkune »

Marci beaucoup!!!! :love:
(non c'est pas une faute de frappe c'est du saintongeais que j'ai trouvé sur ton lien :sun: )
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Re: Collection de "joyeux anniversaire" :-)

Post by helena »

Kekune wrote:Sretan Rodjendan (croate)
juste une petite précision: normalement c'est rođendan. On utilise dj pour remplacer la lettre đ quand on n'a pas cette lettre dans son ordinateur...
:hello:
Helena
vallisoletano
Guest

Post by vallisoletano »

le lien de kkyy donne la bonne traduction pour le portugais (évidemment)

j'en profite pour vous livrer les paroles de la chanson de l'anniversaire dans cette langue.

c'est le même air que dans bien des langues, mais en portugais, il y a 2 couplets, avec des vraies paroles et non la répétition de "joyeux anniversaire"

Parabéns a você
Nesta data querida
Muitas felicidades
Muitos anos de vida

Hoje é dia de festa
Cantam as nossas almas
Para a menina / o menino xxxxxx (prénom)
Uma salva de palmas


Traduction
Joyeux anniversaire
En cette chère date (chère, au sens en fait de grande date)
Beaucoup de joies
Plein d'années de vie (sous-entendu = on le souhaite à la personne)

Aujourd'hui est un jour de fête
Nos âmes chantent
Pour le petit/petite xxxx (prénom)
Une salve d'applaudissements

Y a-t-il d'autres langues où la chanson donne lieu à des paroles plus poussées que de simplement répéter la formule type "joyeux anniversaire"?

Miguel
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Miguel wrote:lY a-t-il d'autres langues où la chanson donne lieu à des paroles plus poussées que de simplement répéter la formule type "joyeux anniversaire"?
En Pologne, on chante:

Sto lat! Sto lat! Niech żyje, żyje nam.
Sto lat! Sto lat! Niech żyje, żyje nam.
Jeszcze raz! Jeszcze raz! Niech żyje, żyje nam.
Niech żyje nam.


= Cent ans! Cent ans! Qu'il/elle nous vive, vive cent ans.
Cent ans! Cent ans! Qu'il/elle nous vive, vive cent ans.
Encore une fois! Encore une fois! Qu'il/elle nous vive, vive.
Qu'il/elle nous vive.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

en tchèque on répète "hodně štěstí, zdraví" [Hodnyé schtyéssti, zdravii] sur l'air de "joyeuuuuux z'aaaanniversaiiiiire"

en roumain on chante "cine sã trãiascã, cine sã trãiascã, la multi ani (x2)
[prénom] sã trãiascã, [prénom] sã trãiascã, la multi ani"

= que vive qui, que vive qui? joyeux anniversaire (x2)
que vive/vive [prénom], que vive/vive [prénom], joyeux anniversaire"

mais sur un autre air
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

et en musique on dit comme ça :loljump:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Romuald
Membre / Member
Posts: 68
Joined: 06 May 2004 16:45
Location: Rennes

Post by Romuald »

En espagnol il me semble qu'on dit : Feliz CumpleanoS
Désolé pour la tilde mais je ne sais pas la faire avec un clavier français
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Romuald wrote:En espagnol il me semble qu'on dit : Feliz CumpleanoS
Exactement, comme mentionné dans http://www.freelang.com/traduction/toutes/anniv.html :)
audreyt
Guest

joyeux anniversaire en italien

Post by audreyt »

bonjour !

je recherche la chanson "joyeux annversaire" en italien pour un ami (pour le 24 juillet !)

Si un italien passe par ici... ;)

Merci d'avance :D

vous pouvez me répondre sur aud_55 @ hotmail.com

encore merci !
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Les réponses se font uniquement sur le forum.

:hello:
Toirdh'
Guest

Post by Toirdh' »

Juste une correction pr le breton (si Beaumont ou Koko peuvent corriger):

bon anniversaire =
kalz a vloavechou all (breton du Léon),
kalz a vlawejo all (breton du Trégor),
kalz a vlavechou all (breton de Cornouaille),
achiù hou plé (breton vannetais/Morbihan)

"Deiz ha bloaz" désigne l'anniversaire de la mort de qn, donc "deiz ha bloaz laouen" est un peu un oxymoron (l'anniversaire de la mort de qn est rarement joyeuse). Le mot "deiz ha bloaz" a été adopté pour dire anniversaire par des gens qui n'y connaissent rien.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En italien

Tanti auguri a te!
Tanti auguri a te!
Tanti auguri a (prénom de la personne)!
Tanti auguri a te!

La prononciation est : tann-ti aougouri a té

Il y a une version comique aussi :

Tanti auguri a te!
Tanti auguri a te!
Tanti auguri felici! (tann-ti aougouri félitchi)
E la torta per me! (é la torta pèr mé)

La dernière phrase signifiant : et le gâteau pour moi.

:hello:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

:loljump:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Post Reply