Traduction allemand vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37573
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Je remplacerais "modifié" par "armé pour la vie photographique".
"Photo-Porstier" : les clients de Photo-Porst. L'idée de la phrase est que ce sont surtout les clients de Nuremberg qui profitent des avantages d'habiter sur place.
"haust" : a son domicile
Sinon, un texte publicitaire allemand est beaucoup plus dithyrambique, à la limite du ridicule, qu'un texte français comparable. Il y a une nette différence de registres. Le langage publicitaire est toujours un reflet de l'inconscient collectif et de ses références.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonjour

Merci Andergassen. Je corrige en conséquence.
Quant à l'aspect dithyrambique , je vais un peu l'édulcorer, car m'adressant à des lecteurs français d'aujourd'hui, je crains que cela ne leur passe au-dessus. Mon intention n'est pas de faire une traduction littérale, mais d'utiliser ce texte pour que les lecteurs amateurs d'histoire photographique se fasse une idée du mode de fonctionnement d'une telle maison autrefois. Par contre, je vais ajouter en préambule une phrase expliquant que le texte d'origine est plein d'emphase, conformément à l'esprit publicitaire allemand.


Bon après-midi à tous
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

BOnjour,

le sens d'une partie de cette phrase m'échappe :

Même là, le facteur gravit l'escalier, trois fois par jour, lourdement chargé, [um mit leerer Tasche leichtbeflügelt wieder hinunterzuschweben]. Ainsi, le facteur et la société collaborent toujours avec plaisir.

Merci de votre aide
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37573
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

On atteint là les sommets (bien qu'il s'agisse d'une descente) de la métaphore kitsch. Le facteur est tellement chargé à la montée qu'une fois délesté de son fardeau, il donne l'impression de redescendre l'escalier en vol plané (on a là une double image, c'est du super-lourd dans l'ultra-léger* !).
leichtbeflügelt = l'aile légère
hinunterschweben = descendre en planant
* Hé oui, je rechigne à la suppression des traits d'union !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand vers français

Post by ElieDeLeuze »

C'est hilarant à lire, son truc. Bon, ça fait mal au ventre tellement c'est sucré, mais on rit bien quand même. C'est leichtbeflügelt herunterschweben qui me faire rire, ça me rappelle la Cage aux folles.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37573
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

BOnjour et merci

je suis content que cela vous fasse rire (moi j'ai grincé des dents à essayer de trouver un sens).
J'ai vu un autre passage du même acabit pour bientôt

Sympa le Charles Trénet.

Bonne fin de journée à tous
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonsoir

encore du très (trop pour moi) imagé :

Chaque chose a son centre, chaque organisme son cerveau - ou tout au moins quelque chose de ressemblant au cerveau. Naturellement la grande maison de commerce Photo-Porst possède aussi un cerveau, un centre nerveux, « Le Central ».

Hier klingelt es laut und leise, da summt es häßlich und tenörisch, da leuchten Lampen rot und grün, da surrt und seufzt es, da gellt und pfeift es. Toutes les lignes téléphoniques intérieures arrivent ici et sont mises en relation avec l'extérieur.
Die große'Zentraluhr, das würdige Oberhaupt der weitverzweigten Familie der Geschäftsuhren, kommandiert von hier aus ihre Untertanen: „Tick-tack, tick-tack" und die Signalanlage, ein Wunderwerk moderner Elektrotechnik, läßt hier ihre bunten Lampen leuchten.

Je ne comprends pas que cela sonne fort et calme etc...
A la fin, il parle d'une horloge centrale qui commande toutes les autres horloges, mais je ne comprends pas la métaphore.

Merci de votre aide.

Bonne nuit
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37573
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Dans cette phrase, ça marche à coups d'oppositions :
Ici et là, des sonneries fortes, d'autres faibles, des bourdonnements affreux, d'autres dignes d'un ténor, des lampes vertes, des lampes rouges, des ronronnements et des soupirs, des sons stridents et des sifflements. (j'ai volontairement omis les verbes, c'est juste une piste pour avancer et éclaircir le sens)
La grande horloge centrale, vénérable chef de la famille très ramifiée des horloges de magasin, commande depuis cette salle à ses sujets en battant la mesure, tic-tac, tic-tac, tandis que le système de signalisation, une merveille d'électrotechnique moderne, allume ses lampes de toutes les couleurs.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

BOnjour

Merci Andergassen. Cela m'éclaire en vert, en rouge.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

BOnsoir

les deux phrases suivantes :

Und auch sonst haben die registratürlichen Leute manchen Vorzug aufzuweisen. So sind sie z. B. alle nette, kleine Graphologen, Grapho-logiker.

ont un sens qui m'échappe.

Merci
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37573
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Toujours des jeux de mots ciselés dans la dentelle :

Et sinon, les gens qui tiennent les registres (mot valise avec Registratur et natürlich, si on traduit mot à mot, cela donnerait "dont la fonction naturelle est de tenir les registres") ont bien des avantages. Ce sont tous par exemple de braves petits graphologues, voire même des grapho-logiciens.

Ca, c'est du nectar soluble ! :king:
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonjour,

Merci, je n'ai plus qu'à trouver ce qu'est un grapho-logicien.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

re

j'ai traduit "personne en charge des registres" par greffier, mais c'est incorrect.
Que pensez-vous de "employé de bureau" ?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37573
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Là, c'est du régime sans sel ! Le dégonflage sans appel de la baudruche ! Mais en fin de compte, c'est ça.
A noter que j'aurais plutôt plaidé pour "calligraphe" (qui a une belle écriture) que pour "graphologue" (spécialiste de l'analyse de l'écriture). Il est bien possible ici que l'auteur du texte se soit emmêlé les pinceaux avec ces termes d'oriigine étrangère.
P.S. "greffier" est effectivement incorrect dans ce contexte.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Post Reply