
Traduction allemand vers français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37573
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
On en rajoute une louche, la rigueur, c'est trop simple, c'est le minimum syndical qu'on attend de tout employé.
Avec une bonne dose de cruauté tyrannique, c'est l'ivresse du pouvoir ! La fumette, la fumette... En allemand, le ridicule ne tue pas.

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Au fouet, comme de mon temps !!!
Es ist eine leidige Tatsache, daß man für die schönen Sachen auch etwas berechnen muß. Aber das soll doch wenigstens in möglichst angenehmer Form geschehen, nicht wahr?
Quand il dit "compter" est-ce dans un sens compter pour faire payer ?

Es ist eine leidige Tatsache, daß man für die schönen Sachen auch etwas berechnen muß. Aber das soll doch wenigstens in möglichst angenehmer Form geschehen, nicht wahr?
Quand il dit "compter" est-ce dans un sens compter pour faire payer ?
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction allemand vers français
C'est plus simple:Sylvain H wrote:Bonsoir
Und sie erfüllen diese ihre Pflicht mit Strenge und unter Verwendung einer nicht geringen Dosis tyrannischer Grausamkeit.
"Ils répondent à cette exigence avec rigueur et au moyen ...."
Et ils remplissent ce qui est leur devoir avec rigueur et au moyen d'une dose non négligeable de cruauté tyrannique.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction allemand vers français
etwas berechnen, c'est facturer quelque chose.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37573
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
Mais quand on aime, hein, on ne compte pas !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Bonjour
Breuuuh, ça caille ce matin.
Merci à tous les deux.
Breuuuh, ça caille ce matin.
Merci à tous les deux.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Bonjour,
je ne trouve pas la signification du mot : gramumflorter
En cherchant sur internet, il semble n'apparaître que dans de vieux textes. Les traducteurs en ligne le rejette.
Avez-vous, SVP, une idée de son sens ?
Merci
je ne trouve pas la signification du mot : gramumflorter
En cherchant sur internet, il semble n'apparaître que dans de vieux textes. Les traducteurs en ligne le rejette.
Avez-vous, SVP, une idée de son sens ?
Merci
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37573
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
Là aussi, c'est un doublet. C'est un terme fleuri composé de "Gram", affliction, et "umflort", voilée d'un crêpe. Normalement, on dirait plutôt "gramerfüllt", affligée.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction allemand vers français
gram est un vieux mot qui veux dire "pas content, peiné"
umflort vient de umfloren dans le sens de "être recouvert d'un voile, comme lové dans un voile".
le -er doit être la terminaison grammaticale nécessaire dans ta phrase, le comparatif est en théorie possible aussi.
umflort vient de umfloren dans le sens de "être recouvert d'un voile, comme lové dans un voile".
le -er doit être la terminaison grammaticale nécessaire dans ta phrase, le comparatif est en théorie possible aussi.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Bonjour et merci à tous les deux
Vieux veut-il dire que ce mot est tombé en désuétude et ne fait plus partie du langage courant ?
Vieux veut-il dire que ce mot est tombé en désuétude et ne fait plus partie du langage courant ?
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37573
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
Le choix de termes anciens fleurant bon le passé et la naphtaline dans un texte publicitaire "moderne" n'est pas innocent, c'est un renvoi aux solides valeurs qui perpétuent la tradition du travail bien fait et consciencieux.
Je souviens d'une publicité pour des cuisinières De Dietrich dans les années 70 : "De Dietrich est un nom alsacien". Ca disait tout en éveillant des associations d'idées se rapportant à l'Alsace : terre de solides traditions germaniques de sérieux et de travail, et malgré tout bien française (c'est dans le salon du maire de Strasbourg De Dietrich que la Marseillaise fut chantée en avant-première).
N'oublions pas non plus que Photo-Porst est établi à Nuremberg, haut-lieu de l'artisanat allemand et de ses valeurs traditionnelles, chantées dans l'opéra de Wagner "Les Maîtres-chanteurs". La description des maisons médiévales dans la vieille ville que nous avons eue au début de ce texte fait bien ressortir ce besoin de se raccrocher aux traditions. Pour les Américains par exemple, Nuremberg a été et reste l'archétype de la ville allemande par excellence. Ce n'est pas pour rien que la vieille ville, détruite pendante la guerre, a été reconstruite à l'identique avec forces capitaux transatlantiques, Nuremberg et alentours foisonnant du reste de garnisons US (les casernes de la Wehrmacht étaient restées largement intactes).
Je souviens d'une publicité pour des cuisinières De Dietrich dans les années 70 : "De Dietrich est un nom alsacien". Ca disait tout en éveillant des associations d'idées se rapportant à l'Alsace : terre de solides traditions germaniques de sérieux et de travail, et malgré tout bien française (c'est dans le salon du maire de Strasbourg De Dietrich que la Marseillaise fut chantée en avant-première).
N'oublions pas non plus que Photo-Porst est établi à Nuremberg, haut-lieu de l'artisanat allemand et de ses valeurs traditionnelles, chantées dans l'opéra de Wagner "Les Maîtres-chanteurs". La description des maisons médiévales dans la vieille ville que nous avons eue au début de ce texte fait bien ressortir ce besoin de se raccrocher aux traditions. Pour les Américains par exemple, Nuremberg a été et reste l'archétype de la ville allemande par excellence. Ce n'est pas pour rien que la vieille ville, détruite pendante la guerre, a été reconstruite à l'identique avec forces capitaux transatlantiques, Nuremberg et alentours foisonnant du reste de garnisons US (les casernes de la Wehrmacht étaient restées largement intactes).
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Pour une fois que je trouve un truc compliqué par moi-même, je vous l'explique :
Dans :
Mit gramumflorter, bärtiger Stimme fragen sich die „Kontrolleure" vorwurfsvoll, ob denn auch wirklich nichts vergessen ist, was seine Hoheit, der Herr Kunde, zu wünschen beliebten, ob die beiliegenden Kassetten den richtigen Falz haben und der Rollfilm keine Anwandlungen zeigt, für die Kamera des Kunden zu groß zu sein.
le mot Kassetten me posait un problème (surtout dans un texte des années 30), d'autant que cette Kassette a un nombre de pli précis.
En me grattant encore plus que d'habitude l'occiput, j'ai fini par comprendre que le mot Kassetten désigne ici ce qu'on appelle un Film-Pack. (http://www.collection-appareils.fr/acce ... mpack.html). Le nombre de pli désigne le nombre de plans-film contenus dans la Kassette
Enfin un message où je ne demande rien
Dans :
Mit gramumflorter, bärtiger Stimme fragen sich die „Kontrolleure" vorwurfsvoll, ob denn auch wirklich nichts vergessen ist, was seine Hoheit, der Herr Kunde, zu wünschen beliebten, ob die beiliegenden Kassetten den richtigen Falz haben und der Rollfilm keine Anwandlungen zeigt, für die Kamera des Kunden zu groß zu sein.
le mot Kassetten me posait un problème (surtout dans un texte des années 30), d'autant que cette Kassette a un nombre de pli précis.
En me grattant encore plus que d'habitude l'occiput, j'ai fini par comprendre que le mot Kassetten désigne ici ce qu'on appelle un Film-Pack. (http://www.collection-appareils.fr/acce ... mpack.html). Le nombre de pli désigne le nombre de plans-film contenus dans la Kassette
Enfin un message où je ne demande rien

- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37573
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Bonjour Bonjour
Dans :
Die Buchungsmaschinen in dem nebenan liegenden Maschinenraum hämmern den ganzen Tag, belasten, schreiben gut und halten sonst noch buch, zu welchem löblichen Zwecke sie lange Papierstreifen mit Zahlen vollschmettern.
je comprends que les machines à calculer de la salle des machines, toute proche, martèlent toute la journée, débitent, créditent, écrivent etc , mais que signifie halten sonst noch buch, zu welchem löblichen Zwecke sie lange Papierstreifen mit Zahlen vollschmettern. ? J'imagine que le ruban est celui qui sort de la machine à calculer, mais je ne comprends pas le sens de la seconde partie de la phrase.
Merci
Dans :
Die Buchungsmaschinen in dem nebenan liegenden Maschinenraum hämmern den ganzen Tag, belasten, schreiben gut und halten sonst noch buch, zu welchem löblichen Zwecke sie lange Papierstreifen mit Zahlen vollschmettern.
je comprends que les machines à calculer de la salle des machines, toute proche, martèlent toute la journée, débitent, créditent, écrivent etc , mais que signifie halten sonst noch buch, zu welchem löblichen Zwecke sie lange Papierstreifen mit Zahlen vollschmettern. ? J'imagine que le ruban est celui qui sort de la machine à calculer, mais je ne comprends pas le sens de la seconde partie de la phrase.
Merci
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37573
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
buchhalten, c'est comptabiliser (Buchhalter = comptable, Buchhaltung = comptabilité). En l'occurrence, buch est considéré comme une particule séparable.
schmettern = jeter, bombarder (de chiffres), en l'occurrence, ce sont des rubans de papier qui sont noircis de chiffres (sur toute la surface, d'où l'idée de remplir = voll).
Ce qui donne : "...et comptabilisent, et à ces louables fins noircissent de chiffres de longues bandes de papier."
schmettern = jeter, bombarder (de chiffres), en l'occurrence, ce sont des rubans de papier qui sont noircis de chiffres (sur toute la surface, d'où l'idée de remplir = voll).
Ce qui donne : "...et comptabilisent, et à ces louables fins noircissent de chiffres de longues bandes de papier."
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.