Traduction allemand vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonsoir,


L'article est complètement traduit, il ne me reste qu'une petite lecture complète à faire pour m'assurer de la cohérence des temps.

Le résultat final est visible http://www.collection-appareils.fr/pors ... _porst.php . Il s'agit de l'article nommé "Un jour chez Photo-Porst (catalogue 1933)".

Merci à toutes les bonnes volontés, très efficaces qui m'ont permis d'y arriver.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand vers français

Post by ElieDeLeuze »

Merci à toi d'avoir travaillé sur cette traduction à ton niveau mais avec application. Un modèle pour ceux qui demandent de l'aide ici.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bon Dimanche

dans un texte du Spiegel, plus moderne - 1968 - un verbe m'empêche de comprendre le sens de la phrase. Le début est ok, mais je ne comprends pas la conjugaison :

Et il se permet, comme d'autres, une petite marotte, un enclos à faisan, das er als "Rennstall des kleinen Mannes" bespöttelt.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Dans bespötteln, il y a Spott, donc une idée de moquerie.
... qu'il appelle en se gaussant "l'écurie de course de l'homme de la rue".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

:loljump: Fallait la trouver celle-ci !

Merci
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

-- er läßt Zweifel aufkommen an der bequemen Einteilung, daß Ost Ost und West West sei, die eine Republik böse und die andere gut.

que je traduis par :

il soulève des doutes sur le classement facile que l'est est l'est et l'ouest est l'ouest, et qu'une république est mauvaise et l'autre bonne.

Mais, je ne suis pas sûr de moi. Je la sens bancale.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

-- er läßt Zweifel aufkommen an der bequemen Einteilung, daß Ost Ost und West West sei, die eine Republik böse und die andere gut.

que je traduis par :

il soulève des doutes sur le classement facile que l'est est l'est et l'ouest est l'ouest, et qu'une république est mauvaise et l'autre bonne.

Mais, je ne suis pas sûr de moi. Je la sens bancale.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Tu as bien saisi le sens. Que dirais-tu de "Il émet des doutes quant à la classification confortable selon laquelle l'est est l'est et l'ouest est l'ouest (majuscule ou pas, je le laisse à ton libre arbitre), et qu'une des deux républiques est mauvaise et l'autre bonne." (jeu de mots involontaire en français avec "République de Bonn" ;) )
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

BOnjour et merci

ein Mann, der den Deutschen ein Linsengericht billiger Kameras servierte
Est-ce que le Spiegel est capable d'un jeu de mots sur "servir un plat de lentilles (d'appareil-photo) aux Allemands" ?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

C'est exactement ça ! Un clin d'oeil au lecteur, qui est supposé avoir un certain niveau de culture pour apprécier des jeux de mots. En outre, comme souvent en allemand, il y a une référence à la Bible : le fameux plat de lentilles pour lequel Esaü vend à Jacob sont droit d'aînesse, ce que souligne l'adjectif "billig" (bon marché) qu'il ne faut pas oublier dans la traduction, car il est le support de la phrase et partant, de la politique commerciale de Porst : vendre des appareils bon marché au plus grand nombre.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci, c'est bien cette référence biblique que j'avais comprise. :chiquita: mais comme je considère le Spiegel comme très sérieux, j'avais un doute. J'ai un peu de difficultés avec l'humour allemand.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Il y a un net décalage par rapport à l'humour français. De par sa phonétique, le français se prête mieux au calembour et aux à-peu-près. Il suffit de comparer le nom des personnages dans les albums d'Astérix en version originale et leur traduction bien pâle dans la version allemande. Entre Assurancetourix et Troubadix, il n'y a pas photo, comme on dirait chez Porst.
Quand la traduction des "Ruskoffs" de Cavanna a été publiée en Allemagne, le livre traduit à la va-vite (sous le titre "Das Lied der Baba") a été présenté comme "le nouveau Papillon". Le langage familier, sans être vulgaire, de Cavanna devenait en allemand un texte de bas niveau, voire de caniveau, un parler de voyous et d'analphabètes, où "merde" était traduit à tout bout de champ par "Scheisse", sans égard aux nuances exprimées, désappointement, surprise, admiration, etc.
Il y a aussi l'exemple des mots croisés. Dans les mots croisés français, la définition importe en général plus que le mot recherché, c'est du deuxième, voire du troisième degré. En allemand, ce genre de divertissement est réservé à une certaine élite. Sinon, c'est juste remplacer un mot par un autre. (Autre mot pour "Ding" : "Sache").
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

BOnsoir

Zusammen mit dem Drucker Hans Maul gründete er die Druckerei maul + co -- mit dem zeitgemäßen Produktionsprogramm, Bauern Briefköpfe zu machen.

je comprends

"Ensemble avec l'imprimeur Hans Maul, il fonde l'imprimerie Maul & Co" mais après cela se gâte ! Cela fait référence à un événement économique que je ne connais pas. Le programme de production est de ... mettre des entêtes sur les lettres des agriculteurs. Sorry, lost in translation.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Non, non, pas perdu, tu étais sur la bonne voie ! Il y a un peu d'ironie dans le terme zeitgemäß, que je traduirais ici par "opportun", vu le contexte de l'époque. L'Allemagne est en ruines, et l'agriculture et l'élevage sont pratiquement les seuls secteurs qui fonctionnent encore, avec des clients potentiels pour du papier à en-tête. ;)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonjour

Là, je comprends l'allusion aux agriculteurs, une fois remis dans le contexte de l'immédiat après-guerre.

Merci
Post Reply