Poèmes dans le maximum de langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Poèmes dans le maximum de langues
http://pouemes.free.fr/
bonjour,
j'aimerais traduire dans le maximum de langues possibles l'un de mes poèmes avec si possible la beauté des caractères originaux
La Glace
Ton image dans la glace
C'est mon plus beau poème
Mais fais vite il s'efface
C'est mon dernier je t'aime !
http://pouemes.free.fr/poesie/glace.htm
J'ai déjà quelques traductions ramassées de ci de là sur des forums, ceraines sont surement bonnes... d'autres moins
Je suis preneur des aides des traducteurs de ce forum pour vérifier ce que j'ai déjà et me traduire mon poème dans le plus de langues possibles
un grand merci
bonjour,
j'aimerais traduire dans le maximum de langues possibles l'un de mes poèmes avec si possible la beauté des caractères originaux
La Glace
Ton image dans la glace
C'est mon plus beau poème
Mais fais vite il s'efface
C'est mon dernier je t'aime !
http://pouemes.free.fr/poesie/glace.htm
J'ai déjà quelques traductions ramassées de ci de là sur des forums, ceraines sont surement bonnes... d'autres moins
Je suis preneur des aides des traducteurs de ce forum pour vérifier ce que j'ai déjà et me traduire mon poème dans le plus de langues possibles
un grand merci
Last edited by poesie on 02 Feb 2005 16:18, edited 1 time in total.
poesie
pour l'italien, je me permets de corriger: c'était
"La tua immagine nel ghiaccio
È la mia più bella poesia
Ma rapidamente si cancella
Come il mio ultimo "ti amo""
Je suppose que pour la glace c’est le miroir pas la glace de l’iceberg ...
et fais vite n’est pas égal à rapidement...
Pour le sens ce serait donc plutot:
La tua immagine nello specchio
È la mia più bella poesia
sbrigati che si cancella
è il mio ultimo ti amo
si tu veux garder la rime il faut changer le sens, je pourrai y penser si tu le désires, mais pour l'instant pas le temps!
"La tua immagine nel ghiaccio
È la mia più bella poesia
Ma rapidamente si cancella
Come il mio ultimo "ti amo""
Je suppose que pour la glace c’est le miroir pas la glace de l’iceberg ...
et fais vite n’est pas égal à rapidement...
Pour le sens ce serait donc plutot:
La tua immagine nello specchio
È la mia più bella poesia
sbrigati che si cancella
è il mio ultimo ti amo
si tu veux garder la rime il faut changer le sens, je pourrai y penser si tu le désires, mais pour l'instant pas le temps!
Pile ou face?
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17564
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Je l'ai traduit en danois, mais avant de te le donner je vais le faire vérifier par un vrai danophone 
J'ai jeté un oeil au norvégien. Je ne le parle pas, mais il me semble qu'il y a un pb, comme dans la version italienne. Isen pour moi c'est la glace, celle qui fond, et je ne crois pas que ça veut dire miroir.

J'ai jeté un oeil au norvégien. Je ne le parle pas, mais il me semble qu'il y a un pb, comme dans la version italienne. Isen pour moi c'est la glace, celle qui fond, et je ne crois pas que ça veut dire miroir.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: aide à la traduction dans le maximum de langues
tentative en hongrois:
Tükor
A képed a tükörben
A legszebb versem,
De siess, mert elmosódik,
Ez az utolsó szeretlek tőlem!
-- Olivier
Tükor
A képed a tükörben
A legszebb versem,
De siess, mert elmosódik,
Ez az utolsó szeretlek tőlem!
-- Olivier
Last edited by Olivier on 17 May 2004 07:01, edited 2 times in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
merci ann,Maïwenn,olivier
je vais donc suivre les conseils d'ann et changer la traduction italienne
mettre le hongrois, attendre pour le danois,et pour toutes vos autres propositions...
ayant un petit peu mal aux cheveux pour cause de boite, je change cela tout à l'heure apres une petite sieste
merci
jyves

mettre le hongrois, attendre pour le danois,et pour toutes vos autres propositions...
ayant un petit peu mal aux cheveux pour cause de boite, je change cela tout à l'heure apres une petite sieste
merci
jyves

poesie
mis en ligne
Ann et Olivier,
merci pour vos traductions
je les ai mises en ligne
http://pouemes.free.fr/poesie/glace.htm
dites moi si vous souhaitez que je mette votre adresse email (inspammable) sous votre pseudo ou prenom.
si l'administrateur veut que je mette un lien vers ce forum je le ferai aussi
j'espere trouver beaucoup d'autres traducteurs et verificateur de mon poème.
les hiéroglyphes ne sont là que pour decorer et seulement phonetique, j'attend l'aide d'un prof de paris 8...
amicalement
jyves
merci pour vos traductions
je les ai mises en ligne
http://pouemes.free.fr/poesie/glace.htm
dites moi si vous souhaitez que je mette votre adresse email (inspammable) sous votre pseudo ou prenom.
si l'administrateur veut que je mette un lien vers ce forum je le ferai aussi
j'espere trouver beaucoup d'autres traducteurs et verificateur de mon poème.
les hiéroglyphes ne sont là que pour decorer et seulement phonetique, j'attend l'aide d'un prof de paris 8...
amicalement
jyves
Last edited by poesie on 02 Feb 2005 16:19, edited 1 time in total.
poesie
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Petit problèmes avec la version hindi: la deuxième ligne est en hindi, et dans la troisième ligne, c'est traduit,"Fais vite il se perd" au lieu de "Mais fais vite il s'efface".
Voici la traduction exacte:
Tera chehera aina me
Meri sab se achi kavita hai
Per jaldi karo, mit ja raha hai
Aakhri baar mein tumse pyaar keh raha hoon
-4YEO
Voici la traduction exacte:
Tera chehera aina me
Meri sab se achi kavita hai
Per jaldi karo, mit ja raha hai
Aakhri baar mein tumse pyaar keh raha hoon
-4YEO
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Petit problèmes avec la version hindi: la deuxième ligne est en ourdou, et dans la troisième ligne, c'est traduit,"Fais vite il se perd" au lieu de "Mais fais vite il s'efface".
Voici la traduction exacte:
Tera chehera aina me
Meri sab se achi kavita hai
Per jaldi karo, mit ja raha hai
Aakhri baar mein tumse pyaar keh raha hoon
-4YEO
Voici la traduction exacte:
Tera chehera aina me
Meri sab se achi kavita hai
Per jaldi karo, mit ja raha hai
Aakhri baar mein tumse pyaar keh raha hoon
-4YEO
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
en caracteres hindi
bonsoir foreyoureyes
aurais tu
Tera chehera aina me
Meri sab se achi kavita hai
Per jaldi karo, mit ja raha hai
Aakhri baar mein tumse pyaar keh raha hoon
ecrit dans les caracteres de ta langue
merci beaucoup
jyves
aurais tu
Tera chehera aina me
Meri sab se achi kavita hai
Per jaldi karo, mit ja raha hai
Aakhri baar mein tumse pyaar keh raha hoon
ecrit dans les caracteres de ta langue
merci beaucoup
jyves
poesie
Je dois dire que la version néerlandophone n'est pas correcte...
Je suis loin d'être un expert en la langue mais la première phrase serait...
Je spiegeling op glas est incorrect parce que glas se retrouve
à être la même définition que les autres langues, il représente la glace
de l'iceberg.
Pour la première phrase, j'opte donc pour ceci... Je spiegelbeeld in de
spiegel, beaucoup plus juste et on comprend mieux le sens poétique.
Pour le reste, il me faut me laisser le temps

Je suis loin d'être un expert en la langue mais la première phrase serait...
Je spiegeling op glas est incorrect parce que glas se retrouve
à être la même définition que les autres langues, il représente la glace
de l'iceberg.
Pour la première phrase, j'opte donc pour ceci... Je spiegelbeeld in de
spiegel, beaucoup plus juste et on comprend mieux le sens poétique.
Pour le reste, il me faut me laisser le temps


À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Re: modifié
la version modifiée, ci-dessuspoesie wrote:euh olivier que veux tu dire que dois je mettre?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
merci
merci SubEspion,
j'ai dfejà modifié ce que tu me dis en attendant que tu ai le temps de te pencher d'avantage dessus... en faite mes traductions ont du etre tres mal comprises ds bcp de langues miroir pour ice... en attendant je laisse...
olivier je ne comprend pas ce que tu tentes de me dire... que dois je changer?
merci
jyves
j'ai dfejà modifié ce que tu me dis en attendant que tu ai le temps de te pencher d'avantage dessus... en faite mes traductions ont du etre tres mal comprises ds bcp de langues miroir pour ice... en attendant je laisse...
olivier je ne comprend pas ce que tu tentes de me dire... que dois je changer?
merci
jyves
poesie