Poèmes dans le maximum de langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
poesie
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 16 May 2004 11:28

Poèmes dans le maximum de langues

Post by poesie »

http://pouemes.free.fr/
bonjour,

j'aimerais traduire dans le maximum de langues possibles l'un de mes poèmes avec si possible la beauté des caractères originaux

La Glace

Ton image dans la glace
C'est mon plus beau poème
Mais fais vite il s'efface
C'est mon dernier je t'aime !

http://pouemes.free.fr/poesie/glace.htm

J'ai déjà quelques traductions ramassées de ci de là sur des forums, ceraines sont surement bonnes... d'autres moins

Je suis preneur des aides des traducteurs de ce forum pour vérifier ce que j'ai déjà et me traduire mon poème dans le plus de langues possibles

un grand merci
Last edited by poesie on 02 Feb 2005 16:18, edited 1 time in total.
poesie
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

pour l'italien, je me permets de corriger: c'était
"La tua immagine nel ghiaccio
È la mia più bella poesia
Ma rapidamente si cancella
Come il mio ultimo "ti amo""

Je suppose que pour la glace c’est le miroir pas la glace de l’iceberg ...
et fais vite n’est pas égal à rapidement...
Pour le sens ce serait donc plutot:

La tua immagine nello specchio
È la mia più bella poesia
sbrigati che si cancella
è il mio ultimo ti amo

si tu veux garder la rime il faut changer le sens, je pourrai y penser si tu le désires, mais pour l'instant pas le temps!
Pile ou face?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je l'ai traduit en danois, mais avant de te le donner je vais le faire vérifier par un vrai danophone :)

J'ai jeté un oeil au norvégien. Je ne le parle pas, mais il me semble qu'il y a un pb, comme dans la version italienne. Isen pour moi c'est la glace, celle qui fond, et je ne crois pas que ça veut dire miroir.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: aide à la traduction dans le maximum de langues

Post by Olivier »

tentative en hongrois:
Tükor
A képed a tükörben
A legszebb versem,
De siess, mert elmosódik,
Ez az utolsó szeretlek tőlem!
-- Olivier
Last edited by Olivier on 17 May 2004 07:01, edited 2 times in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
poesie
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 16 May 2004 11:28

merci ann,Maïwenn,olivier

Post by poesie »

je vais donc suivre les conseils d'ann et changer la traduction italienne
mettre le hongrois, attendre pour le danois,et pour toutes vos autres propositions...
ayant un petit peu mal aux cheveux pour cause de boite, je change cela tout à l'heure apres une petite sieste
merci
jyves
:sleep:
poesie
User avatar
poesie
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 16 May 2004 11:28

mis en ligne

Post by poesie »

Ann et Olivier,

merci pour vos traductions
je les ai mises en ligne
http://pouemes.free.fr/poesie/glace.htm


dites moi si vous souhaitez que je mette votre adresse email (inspammable) sous votre pseudo ou prenom.

si l'administrateur veut que je mette un lien vers ce forum je le ferai aussi

j'espere trouver beaucoup d'autres traducteurs et verificateur de mon poème.
les hiéroglyphes ne sont là que pour decorer et seulement phonetique, j'attend l'aide d'un prof de paris 8...
amicalement
jyves
Last edited by poesie on 02 Feb 2005 16:19, edited 1 time in total.
poesie
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

tu peux mettre ann si tu veux mais je préfère que mon adresse ne soit pas en ligne
;)
Pile ou face?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

moi pareil et en relisant j'ai déjà modifié :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

Petit problèmes avec la version hindi: la deuxième ligne est en hindi, et dans la troisième ligne, c'est traduit,"Fais vite il se perd" au lieu de "Mais fais vite il s'efface".

Voici la traduction exacte:

Tera chehera aina me
Meri sab se achi kavita hai
Per jaldi karo, mit ja raha hai
Aakhri baar mein tumse pyaar keh raha hoon

-4YEO
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

Petit problèmes avec la version hindi: la deuxième ligne est en ourdou, et dans la troisième ligne, c'est traduit,"Fais vite il se perd" au lieu de "Mais fais vite il s'efface".

Voici la traduction exacte:

Tera chehera aina me
Meri sab se achi kavita hai
Per jaldi karo, mit ja raha hai
Aakhri baar mein tumse pyaar keh raha hoon

-4YEO
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
poesie
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 16 May 2004 11:28

modifié

Post by poesie »

merci foryoureyesonly
j'ai modifié suivant tes conseils
euh olivier que veux tu dire que dois je mettre?
merci
jyves
poesie
User avatar
poesie
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 16 May 2004 11:28

en caracteres hindi

Post by poesie »

bonsoir foreyoureyes
aurais tu

Tera chehera aina me
Meri sab se achi kavita hai
Per jaldi karo, mit ja raha hai
Aakhri baar mein tumse pyaar keh raha hoon

ecrit dans les caracteres de ta langue

merci beaucoup
jyves
poesie
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je dois dire que la version néerlandophone n'est pas correcte...

Je suis loin d'être un expert en la langue mais la première phrase serait...

Je spiegeling op glas est incorrect parce que glas se retrouve
à être la même définition que les autres langues, il représente la glace
de l'iceberg.

Pour la première phrase, j'opte donc pour ceci... Je spiegelbeeld in de
spiegel
, beaucoup plus juste et on comprend mieux le sens poétique.

Pour le reste, il me faut me laisser le temps :roll: ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: modifié

Post by Olivier »

poesie wrote:euh olivier que veux tu dire que dois je mettre?
la version modifiée, ci-dessus
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
poesie
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 16 May 2004 11:28

merci

Post by poesie »

merci SubEspion,

j'ai dfejà modifié ce que tu me dis en attendant que tu ai le temps de te pencher d'avantage dessus... en faite mes traductions ont du etre tres mal comprises ds bcp de langues miroir pour ice... en attendant je laisse...

olivier je ne comprend pas ce que tu tentes de me dire... que dois je changer?
merci
jyves
poesie
Post Reply