Vocabulaire anglais=>francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Vocabulaire anglais=>francais

Post by Kyoichi »

eh oui, j'ai encore besoin d'aide pour une traduction... j'ai cherché ces mots à droite et à gauche mais j'ai rien trouvé, même sur wordreference.com... alors j'apelle à l'aide! SVP!! :lol:
bien voila: (ce sont les mots en gras (quand ils sont dans le contexte) uniquement pour lesquels j'ai besoin d'une traduction... je donne le contexte pour faciliter la tâche!)
HGPS is inherited in an autosomal dominant manner. All probands with HGPS have the disorder as the result of a de novo mutation.
Although no instances of germline mosaicism have been reported, it remains a possibility.
Distal phalangeal osteolysis
Micrognathia
Coxa valga
"Sclerodermatous" skin over lower abdomen and proximal thighs, in which irregular bumps give the appearance of lipodystrophy
Although urinary hyaluronic acid was reported to be increased in most children with HGPS
uniparental isodisomy
A single case report of a male heterozygous for the mutation R133L with lipoatrophy, disseminated white skin papules, hypertrophic cardiomyopathy, hepatic steatosis, and insulin resistance
Early findings such as midfacial cyanosis, "sculpted nose," and "sclerema" (or "sclerodermatous skin") may suggest HGPS at or shortly after birth.
However, many changes associated with normal aging such as near-sightedness or far-sightedness, arcus senilis, osteoarthritis, senile personality changes, or Alzheimer disease have not been documented.
Acrogeria
Gerodermia osteodysplastica
As with de novo mutations in achondroplasia, all informative HGPS mutations have been paternal in origin, though the number of families evaluated is small
Conjugated hemophilus influenza vaccine for children ages 18 months through five years is recommended.
Merci beaucoup!!
le texte se trouve à cette adresse: http://www.geneclinics.org/profiles/hgps/
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je te conseille de jeter un petit coup d'oeil à http://www.granddictionnaire.com/
Je viens de cherche 4-5 termes au hasard et ils y sont ;)
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

Cool!!! Merci beaucoup!!!
Par contre, y a toujours quelques termes qui n'y sont pas:

SCLERODERMATOUS
MIDFACIAL CYANOSIS
HEMOPHILUS (à moins que ca veut dire hémophile? (idée tout d'un coup)
GERODERMIA OSTEODYSPLASTICA
ACROGERIA
UNIPARENTAL ISODISOMY
phalangeal
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

J'ai trouvé ceci, qui complètera peut-être ta recherche :

SCLERODERMATOUS = sclérodermique
MIDFACIAL CYANOSIS = cyanose au milieu du visage ou mi-faciale (?)
HEMOPHILUS (à moins que ca veut dire hémophile? (idée tout d'un coup) = en fait, on peut le traduire littéralement : "hémophilique"
GERODERMIA OSTEODYSPLASTICA = gérodermie ostéo-dysplatique
ACROGERIA = acrogérie
UNIPARENTAL ISODISOMY = je connais "isodynamique", peut-être s'agit-il de : isodisomie monoparental ?
phalangeal = il s'agit de l'adjectif des "phalanges" (des os des doigts de la main et des pieds)

:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Rena wrote:MIDFACIAL CYANOSIS = cyanose au milieu du visage ou mi-faciale (?)
hémifaciale m'aurait paru plus approprié mais Google n'a pas l'air trop d'accord :-?
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

kokoyaya wrote:
Rena wrote:MIDFACIAL CYANOSIS = cyanose au milieu du visage ou mi-faciale (?)
hémifaciale m'aurait paru plus approprié mais Google n'a pas l'air trop d'accord :-?
Je crois que hémifaciale peut également signifier la moitié, or ici on parle bien du milieu - le nez par exemple -
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

moi, j'pense que "au milieu du visage" convient... merci!!
et par la même occasion, j'aurais besoin de trois traductions, mais dans l'autre sens (francais -> anglais) svp:
Spectre clinique
ARN prémessager
Nucléosquelette

En tout cas, merci à vous deux!! vous me sauvez!!! :lol: :hello:
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Voilà mes trouvailles :

Spectre clinique - clinical spectrum
ARN (acides ribonucléiques) prémessager - RNA precursor
Nucléosquelette - nucleo-skeleton

:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

ok... j'pensais pas que c'était si simple... (c'est toujours dans un contexte historique lol)... enfin, merci bcp!!!!
Post Reply