accords en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: accords en français
Bonjour,
Je m'incruste pour poser une petite question.
Dit—on "je voudrais savoir si vous saviez ou sauriez l'heure de départ"?
merci
Je m'incruste pour poser une petite question.
Dit—on "je voudrais savoir si vous saviez ou sauriez l'heure de départ"?
merci
Re: accords en français
J'ai oublié de dire que je n'ai pas toujours l'explication. Et pour ça, heureusement qu'on a Andr !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: accords en français
Ben sauriez c'est du conditionnel et saviez de l'imparfait, donc tout dépend du contexte.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: accords en français
@ mucje
Si vous êtes deux à aller faire une randonnée avec un groupe, tu peux demandez à l'autre: « Je voudrais savoir si vous savez (plutôt "connaissez") l'heure de départ » — indicatif présent.
Si l'autre a déjà fait une randonnée, tu peux lui demander: « Je voudrais savoir si vous connaissiez l'heure de départ assez à l'avance pour ne pas rater le car » — indicatif imparfait.
Si l'autre va faire une randonnée, tu peux lui demander: « Je voudrais savoir si vous connaîtrez l'heure de départ assez à l'avance pour ne pas rater le car » — indicatif futur simple.
Pour « Je voudrais savoir si vous sauriez (connaîtriez) l'heure de départ », je ne vois pas de contexte plausible. Par contre, on peut demander directement: « Connaîtriez-vous l'heure de départ ? » — conditionnel présent qui atténue une demande, mais c'est du langage soutenu, il n'y a pas beaucoup de chances de l'entendre.
Si vous êtes deux à aller faire une randonnée avec un groupe, tu peux demandez à l'autre: « Je voudrais savoir si vous savez (plutôt "connaissez") l'heure de départ » — indicatif présent.
Si l'autre a déjà fait une randonnée, tu peux lui demander: « Je voudrais savoir si vous connaissiez l'heure de départ assez à l'avance pour ne pas rater le car » — indicatif imparfait.
Si l'autre va faire une randonnée, tu peux lui demander: « Je voudrais savoir si vous connaîtrez l'heure de départ assez à l'avance pour ne pas rater le car » — indicatif futur simple.
Pour « Je voudrais savoir si vous sauriez (connaîtriez) l'heure de départ », je ne vois pas de contexte plausible. Par contre, on peut demander directement: « Connaîtriez-vous l'heure de départ ? » — conditionnel présent qui atténue une demande, mais c'est du langage soutenu, il n'y a pas beaucoup de chances de l'entendre.
Re: accords en français
Si, ça s'utilise bien, mais à l'oral plutôt avec "est-ce que" (comme toutes les questions). J'ai encore dit hier à ma voisine : "est-ce que tu aurais un plat rond à me prêter ? (ou possiblement : "tu aurais un plat rond à me prêter ?") Et également à une amie "est-ce que tu saurais me coudre une fermeture éclair ?"Andr wrote:Pour « Je voudrais savoir si vous sauriez (connaîtriez) l'heure de départ », je ne vois pas de contexte plausible. Par contre, on peut demander directement: « Connaîtriez-vous l'heure de départ ? » — conditionnel présent qui atténue une demande, mais c'est du langage soutenu, il n'y a pas beaucoup de chances de l'entendre.
Ce n'est probablement pas correct de l'utiliser dans la phrase "je voudrais savoir si vous sauriez l'heure de départ", mais pourtant ça ne me choque pas. En fait le problème de toutes ces phrases sur lesquelles nous interrogent mucje et san8, c'est pas tellement d'être justes ou fausses grammaticalement, c'est qu'elles ne se diraient de toute façon pas. On ne dit pas "je voudrais savoir si vous sauriez" mais "savez/sauriez-vous", "est-ce que vous savez/sauriez", etc.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: accords en français
Bonjour,
Quelle est la réponse correcte dans la phrase suivante ?
Après qu'il joue/a joué/ait joué/ eût joué, sa mère l'applaudit.
Après que + indicatif, si je ne m'abuse ? eut joué ?
Mais encore, je lui ai promis que je l'aurais giflé/giflerais avant la fin de l'année s'il continuait. Quelle est la différence ?
merci
Quelle est la réponse correcte dans la phrase suivante ?
Après qu'il joue/a joué/ait joué/ eût joué, sa mère l'applaudit.
Après que + indicatif, si je ne m'abuse ? eut joué ?
Mais encore, je lui ai promis que je l'aurais giflé/giflerais avant la fin de l'année s'il continuait. Quelle est la différence ?
merci
Re: accords en français
1. Après qu'il eut joué, sa mère l'applaudit — en effet, selon la règle, l'indicatif avec après que et eut sans circonflexe — eut joué, passé antérieur, exprimant l'antériorité immédiate par rapport à applaudit, passé simple.
2. Je lui ai promis que je le giflerais avant la fin de l'année s'il continuait — seule variante correcte grammaticalement, mais avec avant la fin de l'année me semble bizarre.
2. Je lui ai promis que je le giflerais avant la fin de l'année s'il continuait — seule variante correcte grammaticalement, mais avec avant la fin de l'année me semble bizarre.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36633
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: accords en français
A moi pas, c'est tout à fait normal et cohérent (la période des fêtes étant dite "trève des confiseurs", et après, il y a prescription !)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: accords en français
il m'a dit que le bocal contient/contenait des mites
Est-ce que les deux sont justes ?
Est-ce que les deux sont justes ?
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36633
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: accords en français
"contenait" est grammaticalement juste, à cause de la concordance des temps.
"contient" relève du langage parlé.
"contient" relève du langage parlé.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: accords en français
Oui, comme Andergassen: contenait est la forme correcte de la concordance des temps dans un récit, quand on raconte. contient est la forme correcte dans un discours, quand on est dans la prise de parole en son nom. Bref, cours de français de 4e dans l'ancien programme. Je suppose que dans les nouveaux programmes, il faut attendre les classes prépa.
Re: accords en français
De plus, "je me suis rendu compte que j'étais perdu, que j'avais oublié (ou oubliait )les clés" et que j'avais envoyé le mauvais courrier" est-ce juste "avait envoyé" est à l'imparfait ? merci
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: accords en français
avait envoyé est juste et c'est le plus que parfait. C'est encore antérieur aux actions à l'imparfait.
Re: accords en français
Qu'en est-il pour "il ne faut pas de violence à la télé"? EST-ce juste l'accord et la structure de la phrase ? On dit "il ne faut pas de farine dans le gâteau" ?
Re: accords en français
Oui, c'est juste, mais il n'y a pas d'accord dans cette phrase ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone