Joli. Enfin, sur la forme...

Où on remarque d'ailleurs qu'ils ne pinyinisaient pas encore, puisqu'ils écrivent son prénom "Piao".
C'est curieux, parce que chez mes parents, dans le genre "souvenirs honteux des années 60" (mais ils n'ont jamais été maoïstes cela étant), il y avait un assez ridicule livre pour enfant traduit en français, où le remarquable enfant modèle de la Chine nouvelle faisait tout ce que doit faire un bon petit serviteur du grand Mao : se laver, apprendre à compter, révérer le président Mao, apprendre à lire,
et apprendre la romanisation (c'était traduit ainsi, mais je pense que c'était du pinyin). Et je découvre sur wikipédia qu'elle n'a été officiellement adoptée qu'en 1979...
(Il y avait aussi le texte illustré du
Bataillon féminin rouge).
Mao était pour ou contre ? Ou bien s'en fichait ?
Y'a-t-il quelque chose à sujet dans le PLR ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)