Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Bonjour bonjour,
Alors, je me sens un peu perdue, il faut que je traduise une realite lituanienne, j'espere que vous pourriez m'aider.
Il s'agit d'un texte publicitaire concernant des fromages, des produits de type "panier-cadeaux".
La realite lituanienne est zuikio lauktuvės, ca vient du folklore, ca donne idée de
"quelque chose a manger qui a ete offerte par un lapin au bois, destinee et tellement attendue par les enfants".
(D'habitude cela pouvait etre n'importe quoi - meme une tranche de pain restee pas mangee
qu'un pere apportait a ses enfants de son travail).
Dans mon texte publicitaire on veut traduire l'idee d'un petit cadeau mignon et agreable, tellement attendu, faisant penser aux
anciennes traditions.
Merci de votre aide precieuse!
Alors, je me sens un peu perdue, il faut que je traduise une realite lituanienne, j'espere que vous pourriez m'aider.
Il s'agit d'un texte publicitaire concernant des fromages, des produits de type "panier-cadeaux".
La realite lituanienne est zuikio lauktuvės, ca vient du folklore, ca donne idée de
"quelque chose a manger qui a ete offerte par un lapin au bois, destinee et tellement attendue par les enfants".
(D'habitude cela pouvait etre n'importe quoi - meme une tranche de pain restee pas mangee
qu'un pere apportait a ses enfants de son travail).
Dans mon texte publicitaire on veut traduire l'idee d'un petit cadeau mignon et agreable, tellement attendu, faisant penser aux
anciennes traditions.
Merci de votre aide precieuse!
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Salut Orangine,
On peut peut-être parler de Père-Noël (ou juste Noël) ?
On a souvent des phrases ou slogans en français avec cette idée, qui montre qu'on attend la chose depuis longtemps et qu'on est heureux de la recevoir.
Ce n'est peut-être pas la meilleure idée, mais une piste à creuser. Attends d'autres avis
On peut peut-être parler de Père-Noël (ou juste Noël) ?
On a souvent des phrases ou slogans en français avec cette idée, qui montre qu'on attend la chose depuis longtemps et qu'on est heureux de la recevoir.
Ce n'est peut-être pas la meilleure idée, mais une piste à creuser. Attends d'autres avis
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Merci pour les idees mais ca ne doit pas etre lie a une fete quelconque
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Je pense au mot "étrennes", qui correspond à une somme d'argent traditionnellement versée au Jour de l'An (c'est une fête, mais pas religieuse !).
Voir la définition sur le dictionnaire du CNTRL (acceptions et exemples sous le paragraphe B, la première partie ne correspond pas à ce que tu cherches).
Voir la définition sur le dictionnaire du CNTRL (acceptions et exemples sous le paragraphe B, la première partie ne correspond pas à ce que tu cherches).
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
-
- Guest
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Mmm, ca doit etre quelque chose qu'on peut manger, un cadeau mangeable en effet.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36633
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Je ne comprends pas l'expression "réalité lituanienne". "zuikio lauktuvės", cela veut dire "lapin déguisé", non ? Cela me fait penser aux cadeaux distribués par le lièvre de Pâques.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Pourqoui "déguisé"?
Non, "lauktuvės" veut dire un cadeau destine aux enfants qu'ils peuvent manger.
Voila, j'ai trouve un mot en anglais dont le sens est proche de lauktuvės:
fairing
british
a : a present bought or given at a fair
b : gift
Non, "lauktuvės" veut dire un cadeau destine aux enfants qu'ils peuvent manger.
Voila, j'ai trouve un mot en anglais dont le sens est proche de lauktuvės:
fairing
british
a : a present bought or given at a fair
b : gift
Last edited by Oorangine on 18 May 2017 08:52, edited 1 time in total.
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Par contre, une realite dans ce sens la:
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/ ... nat=;sol=1;
"Faits et événements caractéristiques
d'une existence individuelle <...> d'un milieu."
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/ ... nat=;sol=1;
"Faits et événements caractéristiques
d'une existence individuelle <...> d'un milieu."
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Cela me fait penser à la St Nicolas où, du moins par chez moi, plutôt que de cadeaux matériels c'est le moment d'offrir des sachets de gourmandises : spéculoos à l'effigie du Saint, massepain (pâte d'amande), bonbons.
Je ne pense pas que ça porte un nom particulier
Je ne pense pas que ça porte un nom particulier
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
"Je ne pense pas que ça porte un nom particulier" voila voila... Bon, j'ai fait "cadeau" finalement avec accord du client.
On est pays d'agriculteurs pauvre dans le domaine lexical et voila hop! Il y a des mots inexistants en francais :-O Merci a tous!
On est pays d'agriculteurs pauvre dans le domaine lexical et voila hop! Il y a des mots inexistants en francais :-O Merci a tous!
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
On a fini donc par une "gâterie", merci a une traductrice inconnue
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Ha oui, maintenant que tu le dis ! Ça fait très longtemps que je ne l'avais plus lu/entendu.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36633
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Euh, hem, une gâterie...
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
Il y a cette connotation, certes...Andergassen wrote:Euh, hem, une gâterie...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne
C'etait dans ce sens-la:
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/ ... =g%83terie;
"P. méton. Petits cadeaux, en particulier friandises, douceurs, etc."
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/ ... =g%83terie;
"P. méton. Petits cadeaux, en particulier friandises, douceurs, etc."