SCIC Communication and Information has developed an online sampler of all official languages. You can listen to a short text read out by a native and see the same text written out.
pfiou! bein heureusement qu'on a le texte sous les yeux (quand on arrive à suivre!)
l'anglais et le français sont ceux qui ont parlé le plus lentement j'ai l'impression.
Quand au Finnois et au Grec, ils gagnent le prix de la vitesse TGV
A+ les cactus ! A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Pwyll wrote:Je comprends pas prkoi l'irlandais n'y figure pas
Parce que c'est fait par le centre d'interprétation de l'UE, or l'Irlande a renoncé à la pleine faculté d'interprétation de et vers l'irlandais aux conférences et aux débats du Parlement Européen.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Ah, pourtant y a eu une manif monumentale à Dublin pour que l'irlandais soit pris en compte. Apparemment y a pas qu'en France que le gouvernement se fout des revendications de la population...
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 04:51, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Pwyll wrote:Ah, pourtant y a eu une manif monumentale à Dublin pour que l'irlandais soit pris en compte.
Une équipe complète d'interprètes à l'UE est composée de 9 personnes minimum. Or, ils n'ont jamais réussi à trouver 9 interprètes avec un niveau d'irlandais suffisant, donc c'est l'anglais qui a été adopté. Le même problème se pose pour le maltais.
didine wrote:Le même problème se pose pour le maltais.
oui j'ai entendu dire que le concours lancé suite à l'élargissement de l'UE a finalement donné... zéro interprète maltais! à ce rythme-là ils vont mettre longtemps à satisfaire à la demande de Malte, qui elle n'a pas renoncé à sa langue...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Ah, ca m'étonne pas trop ce que tu me dis là en fin de compte... Il fallait 9 interprètes vers d'autres langues européennes sans doute. Je connais un finlandais qui parle très bien irlandais, j'en connais aucun qui parle parfaitement français (et dans mon cas, je manque de vocabulaire pr être interprète pour ce genre de machin, en plus g aucun diplôme d'irlandais), et pr d'autres langues ca doit pas être réjouissant non plus: l'éventail du choix des langues dans l'enseignement irlandais est pas bien large.
Enfin, kiitos Didine.
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 04:51, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Pwyll wrote:Je connais un finlandais qui parle très bien irlandais, j'en connais aucun qui parle parfaitement français (et dans mon cas, je manque de vocabulaire pr être interprète pour ce genre de machin, en plus g presque aucun diplôme d'irlandais)
Sans oublier qu'il y a une énorme différence entre connaître des langues et être capable d'interventions de qualité en interprétation
D'autant que si l'on voulait être complet, il faudrait avoir des interprètes de chaque langue vers chaque langue. Donc pour 20 langues cela fait
20x19 = 380 combinaison
Donc à raison de neuf interprètes
380x9 =3420
Or les bilingues grec-irlandais ou maltais-estonien ça doit pas courir les rues de Bruxelle.
Ca rejoint un peu notre post sur l'espéranto : Claude Hagège, qui n'est ni un imbécile ni un naïf avait déjà dix il y a dix ans que ce pourrait être une solution. J'avoue que j'ai du mal à y croire.
Pwyll wrote:Il fallait 9 interprètes vers d'autres langues européennes sans doute.
Non, il fallait 9 interprètes dont la langue maternelle est l'irlandais. Ceci dit, il y a quelques interprètes de l'UE qui ont un irlandais C (qui traduisent de l'irlandais vers une autre langue). Si un député européen veut s'exprimer en irlandais, il a le droit de le faire, mais il faudra le savoir à l'avance pour justement prévoir un interprète. Il peut donc y avoir de l'interprétation à partir de l'irlandais mais pas vers cette langue.
Pwyll wrote:g presque aucun diplôme d'irlandais
Ca, ca ne veut rien dire. J'ai le polonais dans ma combinaison linguistique bien que je n'aie aucun diplôme de polonais. Ce ne sont pas les diplômes qui comptent, mais les compétences réelles. Mais c'est vrai que, comme l'a dit Kokoyaya, il y a une énorme différence entre connaître des langues et être capable d'interventions de qualité en interprétation.