C'est un adjectif verbal d'obligation ! "Qui-doit-être-[participe passé passif du verbe]"
Le grec est en cela supérieur au latin : le latin n'a qu'un seul adjectif verbal, d'obligation :
delenda est Carthago "devant-être-détruite est Carthage".
Le grec lui en a deux :
- D'obligation en -τέος : λυτέος "qui doit être délié, à délier"
- De possibilité en -τος : λύτος "qui peut délié, déliable"
Les deux adjectifs verbaux sont formés sur le radical de l'aoriste passif (dont il faut enlever le -θη) ; donc il faut partir de (ἐκ)βλη-, dans lequel vous avez bien entendu reconnu l'aoriste passif de βάλλω -> ἐβλήθην parce que vous connaissez parfaitement vos 280 verbes irréguliers les plus courants...
Dans la phrase, j'ai l'impression qu'il est utilisé de façon impersonnelle : οὐχ ἡγησάμην ἐκϐλητέον <εἶναι> "je ne pensais pas qu'il fallût rejeter" (latin
rejicendum est). En bon thème grec, il faudrait l'accorder à partir du moment où il y a un vrai sujet, il faudrait écrire : οὐχ ἡγησάμην ταῦτα ἐκϐλητέά εἶναι "je ne pensais pas que ces choses dussent être rejetées" (latin :
non putabam ea rejicenda esse)... Mais les Grecs sont très mauvais en thème grec.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)