Bonjour,
Je suis en train de rédiger une explication d'un développement que j'ai fait et j'ai une partie à traduire en anglais.
L'ennui c'est que je ne trouve pas la traduction pour certains mots.
Quelqu'un pourrait m'aider ?
- Le premier mot est "deviseur" (= personne qui fait des devis dans une entreprise). ce mot n'existe pas dans le dictionnaire français mais est employé sur le terrain. On nomme aussi un deviseur un "homme-méthode" (=homme travaillant dans un bureau des méthodes ou un bureau d'étude).
Je cherche donc quelqu'un qui pourrait me donner une traduction pour "deviseur" ou "homme-méthode" ou "personne travaillant dans un bureau d'étude".
- J'aurais aussi besoin de savoir si cette traduction est correcte :
"Ce logiciel est très simple d'utilisation" --> "It's a very easfull software". Certaines personnes ne sont pas d'accord avec l'utilisation de easfull.
- "Mettre en page" se dit bien "To make up into pages" ?
- J'ai traduit "GPAO" (Gestion de Production Assistée par Ordinateur) par "production management tool" et "Gestion commerciale" par "Trading management", cela vous semble correct ?
Merci d'avance pour votre aide,
Romain
Traduction de termes de mécanique
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction de termes de mécanique
on trouve dans le grand dictionnaire terminologique la traductionRrominet wrote:- Le premier mot est "deviseur" (= personne qui fait des devis dans une entreprise). ce mot n'existe pas dans le dictionnaire français mais est employé sur le terrain. On nomme aussi un deviseur un "homme-méthode" (=homme travaillant dans un bureau des méthodes ou un bureau d'étude).
Je cherche donc quelqu'un qui pourrait me donner une traduction pour "deviseur" ou "homme-méthode" ou "personne travaillant dans un bureau d'étude".
estimator
pour "déviseur" / responsable des devis n. / préposé aux devis n. m./ chiffreur n. m
je dirais: easy to useRrominet wrote: - J'aurais aussi besoin de savoir si cette traduction est correcte :
"Ce logiciel est très simple d'utilisation" --> "It's a very easfull software". Certaines personnes ne sont pas d'accord avec l'utilisation de easfull.
non je ne crois pas...Rrominet wrote: - "Mettre en page" se dit bien "To make up into pages" ?
pour: Disposition d'éléments textuels ou graphiques sur les pages d'un document
on dit page layout
on parle de page makeup dans le domaine de l'imprimerie
poru GPAO je trouve:Rrominet wrote: - J'ai traduit "GPAO" (Gestion de Production Assistée par Ordinateur) par "production management tool" et "Gestion commerciale" par "Trading management", cela vous semble correct ?
computer-aided management and manufacturing
abréviation : CAMM
Pile ou face?
-
- Guest