Tiens, tu as trouvé mes collègues

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Olivier wrote:Je sens venir qu'elle va nous dire que le finnois a ses propres mots très anciens pour pizza et spaghettikokoyaya wrote:Je crois avoir compris qu'elle demande des exemples dans des langues qui ont évité les mots internationaux et non le contraire (qu'on est en train de faire).
-- Olivier
 Je ne sais pas !
  Je ne sais pas !  
didine wrote:Coucou tout le monde!
Est-ce que vous connaissez des langues ayant adopté des mots autres que les mots "internationaux" (eg. cappuccino, pizza, spaghetti, jazz, sexe, etc.) pour exprimer le même concept?
 moi je n'ai jamais entendu parler de mots "internationaux" pour désigner de tels mots: on parle généralement d'emprunts...
 moi je n'ai jamais entendu parler de mots "internationaux" pour désigner de tels mots: on parle généralement d'emprunts...


En arabe, pizza se dit pizza. Pareil pour capuccino et jazz.didine wrote:Coucou tout le monde!
Est-ce que vous connaissez des langues ayant adopté des mots autres que les mots "internationaux" (eg. cappuccino, pizza, spaghetti, jazz, sexe, etc.) pour exprimer le même concept?
 pour le français, heureusement qu'on a les Québécois qui nous aident à créer des néologismes, ils connaissent mieux que nous le risque d'"anglicisation" de notre langue. Eux et nos nombreux organismes qui s'occupent de la langue française ont créé plein de mots pour éviter que l'on prenne tels quels les mots anglais pour les nouvelles technologies en particulier (et surtout l'informatique, où les Italiens par exemple n'ont pas créé beaucoup et pris directement à l'anglais...). Il y a des mots qui n'ont pas pris en France et qui sont restés utilisés seulement par les Québécois comme chien chaud pour hot dog ou fin de semaine pour week-end, comme magasiner plutot que faire du shopping
 pour le français, heureusement qu'on a les Québécois qui nous aident à créer des néologismes, ils connaissent mieux que nous le risque d'"anglicisation" de notre langue. Eux et nos nombreux organismes qui s'occupent de la langue française ont créé plein de mots pour éviter que l'on prenne tels quels les mots anglais pour les nouvelles technologies en particulier (et surtout l'informatique, où les Italiens par exemple n'ont pas créé beaucoup et pris directement à l'anglais...). Il y a des mots qui n'ont pas pris en France et qui sont restés utilisés seulement par les Québécois comme chien chaud pour hot dog ou fin de semaine pour week-end, comme magasiner plutot que faire du shopping Coucou tout le monde! Je suis en train de faire un exposé écrit pour mon cours de lexicologie à l´univ (j´étudie en français). Je cherche des infos sur des mots internationaux et ce que je vois ici - le ROBOT c´est un mot d´origine tchèque ! :-) je le sais bien car je suis tchèque, c´était M. Capek qui l´avait inventé. Alors pas d´hongrois ;-)arkayn wrote: ↑09 Jan 2004 22:29 Robot est une adoption internationale basée sur le mot hongrois (je crois, de mémoire) signifiant travailleur.
Mais toutes les langues empruntent aux autres langues (lors d'échanges commerciaux, d'invasions, etc.).
Il te sera difficile d'avoir une telle liste car elle sera très longue (et à multiplier par le nombre de pays).
Pour exemple, la gamelle vient de l'arabe gamil, so long (au revoir aux US) vient du malais, si je me souviens bien, ou toute cette série de mots venus récement de l'anglais...
Il te faudra peut-être préciser ta demande.