Traduction professionnelle français-anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Locked
Dam'$
Guest

Traduction professionnelle français-anglais

Post by Dam'$ »

Voilà, je dois faire une présentation publique d'un projet multimédia que j'ai réalisé mais cette présentation doit être en anglais devant un jury. Vu mon niveau scolaire en anglais, je voudrais que ce soit un peu plus professionnel. Voilà une partie à traduire (la plus complexe) alors si vous pouvez m'aider :

Code: Select all

Le graphisme a été choisi en fonction des choix effectués pour le 

scénario.
Et comme nous l'avons dit précédemment, Les mot-clé qui sont ressortis 

du brainstorming était "ludique" et "simple".
Le graphisme se devait de suivre ces choix tout en restant proche de la 

réaltité; telle était la demande du client.

Dans le scénario, on retrouve la simplicité par la représentation des 

personnages  et autres objets de l'animation par des formes 

géométriques simples et des couleurs primaires. 

Le ludisme est amené grâce au choix sonores, par des bruitages styles 

"cartoon".

Quant à la réalité, la vidéo du début complètement encré dans la 

réalité ainsi que le dessin(plus travaillé) des personnages de l'équipe 

ayant travaillé sur la conception de "Barvey" permettent ce lien.
C'est assez urgent, la présentation a lieu demain. Merci de votre aide.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Commence par proposer une traduction et on te proposera des corrections ! ;)
Geroa ezta gurea...
Guest
Guest

Post by Guest »

Voilà ce que j'ai pu faire :

Code: Select all

The graphics was chosen according to choices made for the  
scenario. And as we said it previously, keywords which stood out 
of the brainstorming was "playful " and " simple". 

The graphics owed follow these choices while remaining close of the 
reality such was the demand of the customer. 

In the scenario, we find the simplicity by the representation of  
characters and the other objects of the animation by forms  
geometrical simple and primary colors.
Voilà donc pour l'instant, je travaille sur d'autres parties également.
Dam'$
Guest

Post by Dam'$ »

Je précise : c'est bien moi qui ait indiqué la traduction ci-dessus, je viens de voir que j'avais omis de m'identifier lors du post du message. :D

Aidez-moi vite !
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Anonymous wrote:The graphics owed follow these choices while remaining close of the reality such was the demand of the customer.
Je t'avais proposé une traduction pour cette phrase sur le chat. Je ne suis jamais sûr de moi quand je traduis vers l'anglais, mais ce n'était pas forcément à mettre à la poubelle non plus... :evil:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Dam'$
Guest

Post by Dam'$ »

Excuse moi Beaumont mais comme on m'a demandé mes propositions alors j'ai donné ce que j'avais traduit.
Voilà le reste :

Code: Select all

The ludisme is brought thanks to the choice sound, by sound effects styles "cartoon".

As for the reality, the video of the beginning completely inked in the reality as well as the drawing characters of the team having worked on the conception of Barvey allow this link.
Voilà, à vos corrections !
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:confused: si Beaumont avait déjà proposé une correction, tu peux la proposer aussi peut-etre, ça aidera les correcteur...
Pile ou face?
Dam'$
Guest

Post by Dam'$ »

Beaumont m'a juste aidé à traduire la première phrase. Il m'a orienté à venir sur ce forum pour avoir plus d'aide. J'espère que ça sera vrai !
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Dam'$ wrote:Beaumont m'a juste aidé à traduire la première phrase. Il m'a orienté à venir sur ce forum pour avoir plus d'aide. J'espère que ça sera vrai !
:-o En plus il est aimable!!!
Pixel
Guest

Post by Pixel »

The graphics were chosen according to the choices made for the scenario. And as we said previously, the key-words that were brought to light during the brainstorming were "ludic" and "simple".

The graphics had to respect these choices, and at the same time they had to remain close to the reality, for this was one of the request of the client.

Bon désolé mais j'ai pas le temps de faire plus...

Edit : et à mon avis, si tu n'es pas trop calé en anglais, tu devrais simplifier tes phrases...
Last edited by Pixel on 13 Jun 2004 21:46, edited 1 time in total.
Dam'$
Guest

Post by Dam'$ »

Tu parles d'un forum d'aide à la traduction !
Super votre forum, rien à voir avec les forums d'aide en info !
Au moins là, on vous demande pas de résoudre votre problème avant pour pouvoir vous aider.

A bientôt, j'ai trouvé mieux ailleurs !
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

:-o

On aura tout vu ici!!
Ce serait à rajouter dans le bétisier de Beaumont!!! :loljump:
Guest
Guest

Post by Guest »

flamenco wrote:
Dam'$ wrote:Beaumont m'a juste aidé à traduire la première phrase. Il m'a orienté à venir sur ce forum pour avoir plus d'aide. J'espère que ça sera vrai !
:-o En plus il est aimable!!!
J'ai pas compris cette remarque alors c'est pour ça que j'ai été un peu désagréable ! De plus, j'avais pas vu le post de Pixel. J'ai pas posté tout de suite et j'avais pas vu ce post. C'est juste que j'aime pas quand les gens interviennent dans les questions posées dans les forums qui n'avancent en rien le sujet, c'est inutile !! :D (hein flamenco)

Allez, sans rancunes, bye
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Anonymous wrote:
flamenco wrote:
Dam'$ wrote:Beaumont m'a juste aidé à traduire la première phrase. Il m'a orienté à venir sur ce forum pour avoir plus d'aide. J'espère que ça sera vrai !
:-o En plus il est aimable!!!
J'ai pas compris cette remarque alors c'est pour ça que j'ai été un peu désagréable ! De plus, j'avais pas vu le post de Pixel. J'ai pas posté tout de suite et j'avais pas vu ce post. C'est juste que j'aime pas quand les gens interviennent dans les questions posées dans les forums qui n'avancent en rien le sujet, c'est inutile !! :D (hein flamenco)

Allez, sans rancunes, bye
C'est pas une raison pour être sec comme ca! On n'est pas de traducteurs professionnels, on n'est pas non plus des machines. Figure toi qu'on a pas que ca à faire dans la vie, la moindre des choses serait d'être agréable. Franchement, tu donnes pas envie qu'on t'aide!! c'est peutêtre pour ca que les posts que l'on t'écrit n'avancent à rien... A méditer!
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Bon je crois que tout est dit...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Locked