problème de traduction de "déjà" en grec moderne

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

problème de traduction de "déjà" en grec moderne

Post by Raph »

:hello:

"j'ai déjà mangé trois biscuits", je n'arrive pas à traduire "déjà":
exo faei kiolas tria mpiskota mais je trouve que ca ne sonne pas très bien, alors pouvez-vous m'aider?

merci
:hello:
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

On dira plutot "exo faei IDI tria biskota"

Le "kiolas" exprime une notion de rapidité.. "exeis teleiosei to fagito sou kiolas?" tu as déjà fini de manger?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Mais ne peut-on pas aussi dire "j'ai déjà mangé trois biscuits" pour exprimer la rapidité ?


:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

précision

Post by ANTHOS »

Bonjour tous

Pour moi, 'kiolas' est utilisé pour mettre l'accent quand on a fait quelque chose inattendu.
Exemples:
1)
d'abord
'J'ai mangé un GRAND gateau'
puis
'Efagha tria mbiscota kiolas'

2)
si on a eu une pause de 1 minute
'j'ai bu un verre d'eau'
puis
'Efagha tria mbiscota kiolas'

En bref, la phrase 'Efagha tria mbiscota kiolas' est obligatoirement dit dans un contexte.

Mais la phrase 'Eho idhi fai tria mbiscota ' peut se dire seule.
Post Reply