Bonjour,
Une version proposée dans mon manuel de grec ancien est accompagnée de questions sur le texte à traduire. L'abréviation κ. τ. α. est présente dans deux questions :
- Quel est le rôle de καὶ dans καί ἀπὸ τῶν μετώπων κ. τ. α. ?
- L'accentuation de τινὲς ne semble-t-elle pas irrégulière dans τὰ δὲ γένεια τινὲς μὲν κ. τ. α. ?
Savez-vous ce que signifie cette abréviation ?
Je vous remercie.
Grec ancien : abréviation κ. τ. α.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Grec ancien : abréviation κ. τ. α.

Je connaissais κ.τ.λ. = καὶ τὸ λοιπόν, équivalent (encore utilisé en grec moderne) de et caetera "et le restant". Spontanément, je dirais que c'est καὶ τὰ ἄλλα, ce qui serait une traduction encore plus directe de et caetera (au neutre pluriel dans les deux cas).
Il me faudrait plus de contexte.- Quel est le rôle de καὶ dans καί ἀπὸ τῶν μετώπων κ. τ. α. ?

- L'accentuation de τινὲς ne semble-t-elle pas irrégulière dans τὰ δὲ γένεια τινὲς μὲν κ. τ. α. ?




Quinze ans après l'agrégation, j'en cauchemarde encore la nuit !


Il faut aller chercher dans Lejeune, Précis d'accentuation grecque, §53
Les indéfinis ne devraient dont jamais être employés en tête de phrase ou après ponctuation. Cependant, le case se présente pour certaines formes disyllabiques [sic], dans certaines expressions comme τινὲς μέν... τινὲς δὲ "certains..., certains autres" ou ποτὲ μέν... ποτὲ δὲ... "tantôt.. tantôt" ; l'usage, en ce cas, est de les accentuer d'un aigu (qui devient grave dans la phrase) sur la finale (ce qui évite toute confusion avec les interrogatifs)

1) Il y a une règle fondamentale (l'accentuation des enclitiques).
2) Cette règle simples est compliquée de sous-cas très compliqués (les dissyllabiques à finales longues, ou brèves)
3) Il ne devrait logiquement pas y avoir d'exception à ces règles.
4) Mais en fait il y a quand même une exception dans un cas très spécifique.
5) L'application de cette exception entraîne l'application d'une autre règle parallèle.
6) Il y a toujours un helléniste moderne pour vous dire que c'est néanmoins magnifique.

7) On se demande comment avec autant de règles sur le dos, ces gens-là ont trouvé le temps d'inventer la philosophie, les mathématiques et la démocratie...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Grec ancien : abréviation κ. τ. α.
Bonjour et merci à vous,
Je pressentais que l'abréviation κ. τ. α. pouvait signifier et caetera . Toutefois je pensais que le tau était peut-être l'abréviation de τε . Mais l'article τὰ est évidemment plus raisonnable.
Je vous remercie aussi d'avoir tenté de répondre aux questions elles-mêmes. J'aurais été bien incapable d'y répondre. Et vos commentaires élargissent mon horizon ...
Comme vous l'avez pressenti, mon manuel est antédiluvien : 1929 ! Ayant terminé mes manuels de 5°, 4° et 3° de la fin du 19° siècle (Maunoury) et du début du 20° (Mouchard et Petitmangin), j'ai attaqué un manuel de 2de et 1° de Petitmangin. C'est dans ce manuel que j'ai rencontré pour la première fois cette abréviation.
Je pressentais que l'abréviation κ. τ. α. pouvait signifier et caetera . Toutefois je pensais que le tau était peut-être l'abréviation de τε . Mais l'article τὰ est évidemment plus raisonnable.
Je vous remercie aussi d'avoir tenté de répondre aux questions elles-mêmes. J'aurais été bien incapable d'y répondre. Et vos commentaires élargissent mon horizon ...
Comme vous l'avez pressenti, mon manuel est antédiluvien : 1929 ! Ayant terminé mes manuels de 5°, 4° et 3° de la fin du 19° siècle (Maunoury) et du début du 20° (Mouchard et Petitmangin), j'ai attaqué un manuel de 2de et 1° de Petitmangin. C'est dans ce manuel que j'ai rencontré pour la première fois cette abréviation.
Re: Grec ancien : abréviation κ. τ. α.
Voici la phrase dans laquelle on trouve le fameux καὶ :
Je ne comprends pas trop pourquoi κορυφὴν est au singulier, alors que μετώπων et τένοντας sont au pluriel.
Je l'ai traduite ainsi mot à mot :Τιτάνου γὰρ ἀποπλούματι σμῶντες τὰς τρίχας συνεχῶς καὶ ἀπὸ τῶν μετώπων ἐπὶ τὴν κορυφὴν καὶ τοὺς τένοντας ἀνασπῶσιν·
J'ai pensé que καὶ marquait la concomitance.En effet se frottant continuellement les cheveux avec du lait de chaux , ils les tirent en même temps en arrière depuis les fronts vers le sommet et les nuques ;
Je ne comprends pas trop pourquoi κορυφὴν est au singulier, alors que μετώπων et τένοντας sont au pluriel.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Grec ancien : abréviation κ. τ. α.

Spontanément, je comprendrais plutôt "y compris". En supposant que l'on parle d'un peuple aux cheveux longs, on pourrait penser spontanément que non seulement ils s'enduisent de chaux les extrémités des cheveux, mais ils se massent aussi le cuir chevelu avec.J'ai pensé que καὶ marquait la concomitance.En effet se frottant continuellement les cheveux avec du lait de chaux , ils les tirent en même temps en arrière depuis les fronts vers le sommet et les nuques ;
Cela ne me semble pas anodin : la chaux, c'est irritant (car c'est très basique, au sens chimique du terme). Je ne sais pas si la chaux colore ou décolore les cheveux (mes compétences en technique capillaires sont limitées, même en cette période), mais en tout cas, ils se font une vraie couleur / une vraie décoloration. Et dans les deux cas, le difficile, ce sont les racines.
Je ne comprends pas trop pourquoi κορυφὴν est au singulier, alors que μετώπων et τένοντας sont au pluriel.


En revanche, le sommet du crâne (l'apex), par définition, il y n'y en a qu'un.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Grec ancien : abréviation κ. τ. α.
Dans le mot ἀποπλούματι , j'ai ajouté un π de trop. Mon manuel propose ἀπολούματι . Mot absent dans Bailly. J'ai trouvé sa traduction dans C. Alexandre : ἁπόλουμα -ατος (τό) = eau qui a servi pour le bain.
J'ai alors pensé que l'eau de chaux pouvait être le lait de chaux.
J'ai alors pensé que l'eau de chaux pouvait être le lait de chaux.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Grec ancien : abréviation κ. τ. α.

Lequel renvoie à καθάρμα, dont Bailly ne connait que le sens de "excrétion" (pour parler de la bile), mais que l'article correspondant du Lidell-Scott (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ka%2Fqarma) définit aussi chez Julien par "slop" ("lavasse, rinçure").
Je me demande si le ἀπὀπλυμα signalé chez Diodore de Sicile par Bailly n'a pas pour le coup un vrai fantôme, parce que la variante ἀποπλύνω m'a l'air strictement homérique, le verbe normale pour dire "délaver, laver à grande eau", c'est effectivement ἀπολούω en attique. S'il y a un ἀπὀλουσις chez Platon pour désigner le nom d'action, il serait logique qu'il y ait un ἀπὀλουμα pour désigner le nom de l'objet résultant.
Je suppose au passage que vous avez pris connaissance de la réédition collaborative du Bailly (dit Bailly-Gréco) : http://gerardgreco.free.fr/spip.php?article52

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Grec ancien : abréviation κ. τ. α.
Je ne connaissais pas ce Bailly 2020. Je vous remercie du lien.