shibboleths linguistiques de toutes les langues

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

shibboleths linguistiques de toutes les langues

Post by ANTHOS »

Bonjour tous

Selon mon dictionnaire, 'shibboleth' est quelque chose qui caractèrise un groupe, quoi que ce soit , une phrase ou une coutume etc. Le mot, qui est hebreu, était utilisé comme test de nationalité parce'que son prononciation était difficile.

Donc, je me demande quels sont les 'shibboleths' linguistiques. Je commence en proposant:

grec : le son de 'ghamma'
anglais : le 'r' non-roulé
swahili : le claquement

A vous ...

Andréas
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Ben, pour le français, y a le r grasseyé...

Pour le gallois, le LL (l non-voisé et spirant)

Pour l'irlandais, peut-être le r palatalisé (le même son que le ř tchèque)
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 05:10, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ben, je pense que ça dépend de la langue maternelle du locuteur. Je veux dire que pour un Français par exemple, il est difficile de prononcer les "h" en allemand, mais c'est déjà moins difficile pour les anglophones et peut-être pas difficile du tout pour des locuteurs d'autres langues où ce son existe...

Donc, si la question est : quels sont les 'shibboleth' pour des locuteurs français, je dirais

en anglais : le "r", le "th", les diphtongues
en allemand : le "h", le "ch"
en russe : la prononciaiton dure ou mouillée des lettres, tout particulièrement le "i" dur, le "l" dur et les signes mous

Ce sont ceux qui me viennent à l'esprit pour l'instant... :lol:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

A propos des 'shibboleth' pour le français (lettre "r") : avez-vous déjà essayé de faire prononcer le mot "arbre" à des étrangers ?
Ca marche particulièrement bien avec les Japonais, mais aussi avec les Coréens, les Anglais, les Russes,...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: shibboleths linguistiques de toutes les langues

Post by Olivier »

en hongrois je dirais par exemple: franciaágy = lit double [fran-ntsi-ò-aadye] parce qu'il y a
r (roulé)
gy [dye = y de yaourt avec avant un léger d mouillé par le y] en fin de mot
a [ò = o très ouvert] dans iaá [i-ò-aa] bien séparé en 3 syllabes différentes...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Pour parler du "r" français, c'est clair que les Japonais ont trop du mal ! L'exemple de "arbre" me rappelle qu'un jour, pendant un cours, ma prof voulait dire "prendre", sauf qu'elle a baragouiné (attention ! je ne me moque pas ! :P ) un truc du style "pondre" et donc j'ai rien pigé !! :loljump: (de même, elle disait "difficulité"...)

Enfin voilà, à mon avis, pour les étrangers, le "r" français doit être le plus difficile.

En anglais... ben de toute façon la plupart des Français que je connais ont trop du mal avec tous les sons :lol: Evidemment, le "th" est le plus spécifique... Mais y en a énormément qui ont du mal avec le "o" de "law", "saw", "raw"... que je qualifierai de "ouvert et sec" (enfin, c'est mon sentiment perso et sûrement que pour vous ça ne veut pas dire grand chose...)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pixel wrote:Mais y en a énormément qui ont du mal avec le "o" de "law", "saw", "raw"... que je qualifierai de "ouvert et sec" (enfin, c'est mon sentiment perso et sûrement que pour vous ça ne veut pas dire grand chose...)
Ouvert d'accord, mais pourquoi sec ?!? :-o
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Ben parce que la plupart prononcent un "o" rebondi un peu comme dans le "ho ho ho" de Géant Vert ou du Papa Noël :lol:

Alors qu'il est sec, c'est-à-dire, tu le prononces ouvert et une fois le son sorti, tu stoppes net... sans rebondir.

Capisci ?? ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Donc tu veux dire "court", si j'ai bien compris ? :gniii:
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Nan :P ... Parce que je me suis rendu compte qu'il était même pas si court que ça (mais un peu quand même) :loljump:

En gros, "sec" pour moi c'est un peu le contraire de "rebondi". Tu sors ton "o" ouvert, en gardant le même ton et en gardant légèrement la bouche ouverte... Enfin bref, moi c'est le genre de trucs qui m'intéresse la prononciation... mais je crois qu'on va embêter tout le monde :lol:

"Law". "o", point. Par opposition à "rose", qui a un "o" rebondi (qui ressemble d'ailleurs à "o-ou"). C'est tout... Je trouve pas d'équivalent en français de toute façon... :(
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pixel wrote:"Law". "o", point. Par opposition à "rose", qui a un "o" rebondi (qui ressemble d'ailleurs à "o-ou"). C'est tout... Je trouve pas d'équivalent en français de toute façon... :(
:prof:
Pour "rose", il s'agit d'une diphtongue, qui s'écrit en phonétique avec un "e" renversé suivi d'un oméga renversé (désolée pour cette explication, mais je ne trouve pas les caractères... :confused: )
Je pense que c'est ce que tu appelles "rebondi" et tu l'exprimes assez bien en disant "o-ou", puisqu'une diphtongue est une voyelle qui est quasiment composée de deux voyelles "simples". En l'occurrence, tu y es presque, puisque cette diphtongue est une combinaison "e-o" (essaie de prononcer "e-o" et tu verras que ça donne à peu près ça).
C'est la raison de la différence de prononciation entre "rose" et "law", qui n'est pas une diphtongue, mais seulement un "o" long (ça, j'en étais pas trop sûre, j'ai vérifié dans le Robert & Collins), à savoir en phonétique un "c" renversé suivi de deux points (les deux points étant la marque des voyelles longues).

Maintenant, ce que je te dis là est purement dictionnairesque, ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué mon anglais à l'oral, il y aura donc peut-être d'autres personnes mieux placées que moi pour te parler de phonétique.

Tu as raison de dire qu'on va embêter tout le monde vu que ce n'était pas le sujet du topic... :confused:
Alors j'enchaîne en remerciant ANTHOS de nous avoir fait connaître un mot aussi joli et utile que 'shibboleth' : en effet, je crois qu'on connaît tous des shibboleth (ça prend un s au pluriel ?), mais jusqu'à présent, on ne savait pas qu'il y avait un terme générique pour les désigner...

Et j'attends un peu des réactions sur d'autres langues, même si je ne les connais pas... Je pense qu'il doit y avoir matière :D
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: shibboleths linguistiques de toutes les langues

Post by didine »

ANTHOS wrote:Le mot, qui est hebreu, était utilisé comme test de nationalité parce'que son prononciation était difficile.
Je fais un petit hors-sujet pour vous raconter ce que les Finlandais faisaient pour séparer les prisonniers "rouges" finlandais et russes pendant la guerre civile de 1918. Les soldats leur montraient un feuille avec le chiffre 1 et leur demandaient de lire le chiffre en finnois. S'ils prononcaient "yksi" à la finnoise ("uksi"), il étaient bien traités. S'ils le prononcaient à la russe ("youksi"), ils l'étaient beaucoup moins bien...
Last edited by didine on 22 Jun 2004 21:12, edited 1 time in total.
Guest
Guest

Post by Guest »

Ben c'est pas dutout hors-sujet, didine, il s'agit bien d'un shibboleth, avec contexte historique en plus... chapeau :P
Guest
Guest

Post by Guest »

Un test linguistique de prononciation sur un seul mot ?

En ce qui concerne l'allemand pour les francophones, je dirais pour compléter ce qu'a dit Svernoux que le 'h' aspiré n'est pas le plus dur

mais le 'ch' oui là c'est nettement plus fatal...
pour préciser pas le 'ch' comme dans 'machen' (équivalent au 'j' espagnol), mais la distinction des sons 'ch' et 'sch' qui n'est pas évidente ( le 'sch' allemand correspond au 'che' français, ce qui n'est pas le cas du 'ch' allemand - contrairement à ce que j'ai cru pendant longtemps - )

le test classique (que j'ai passé avec... peu de succès - mais c'était y a longtemps - ) :
Eichhörnchen (écureuil)
- que le francophone aura évidemment tendance à prononcer "eiSch'örnSchen" - (paraît que c'est efficace avec pas mal de non-allemands autre que les francophones)
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

c'était moi le Eichhörnchen précédent :sun:
Post Reply