Il y a peu de temps que j'ai commencé à apprendre le latin en autodidacte et, déjà, je me trouve devant un problème.
Comme le dit le titre du sujet, il s'agit de la particule interrogative -ne. Mon livre de cours affirme qu'elle se "soude au mot sur lequel porte la question"; d'accord ! Donc, "dors-tu ?" = "dormisne ?", "aimes-tu les roses ?" = "amasne rosas ?". Tout va bien.
Par la suite, je découvre la phrase suivante : "Populumne vides ?"; dans ce dernier cas, comme la particule est soudée au COD, j'en conclus que la question insiste sur lui et je donnerais comme traduction : "Est-ce le peuplier que tu vois ?". Mais, tout à coup, je me retrouve devant cette question d'exercice : "Latusne est rivus ?". La traduction logique, selon moi, est, bien sûr : "Est-ce large qu'est le ruisseau ?" (question un peu bizarre, mais nous nous trouvons dans un exercice). Le désarroi me gagne quand je lis le corrigé de cette phrase : "Le ruisseau est-il large ?" que j'aurais traduit par "Latus estne rivus ?"

J'essaie de trouver une réponse dans la "Grammaire latine" de L. Debeauvais qui semble me donner raison : au point 285, elle donne deux exemples avec leur traduction :
1) Vidistine Romam ? - As-tu vu Rome ?
2) Romamne vidisti ? - Est-ce Rome que tu as vue ?
Le sens est en effet différent. Alors, qu'est-ce que je n'ai pas compris, où est mon erreur ? Je ne doute pas de m'adresser à de doctes interlocuteurs qui sauront répondre.
D'avance, un grand merci.