Traduction de prénom
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction de prénom
Je cherche quelqu'un qui maitrise la langue chinoise et/ou japonaise afin de me retranscrire 2 mots pour un tatouage.
__le 1er mot est Tharos (le surnom de mon ami) qui est prononcé comme:
_ta (comme dans le mot table, ou tapis)
_ross (le prénom Ross ou dans le mot rossignol)
Definition:mot grec signifiant Courage
http://www.webster-dictionary.net/definition/Tharos
Tha´ros
(Zool.) un petit papillon americain (Phycoides tharos) ayant la surface du dessus aux reflets orange et
noirs,les lignes extérieurs avec des petits croissants blancs, aussi appellé la perle en croissant
c'est aussi le nom donné à un dragon puissant dans la mythologie
__Aussi la traduction du prénom stéphane
qui vient du grec signifiant couronne
Variants: - Steven Stephanos Stéphane Stephan Stepan
Merci d'avance!
Surtout n'hésitez pas a me contacter si vous avez besoin d'aide ou infos
bye! Je vous remercie d'avance vraiment pour votre aide si vous parvenez a traduire les mots Tharos et Stéphane
__le 1er mot est Tharos (le surnom de mon ami) qui est prononcé comme:
_ta (comme dans le mot table, ou tapis)
_ross (le prénom Ross ou dans le mot rossignol)
Definition:mot grec signifiant Courage
http://www.webster-dictionary.net/definition/Tharos
Tha´ros
(Zool.) un petit papillon americain (Phycoides tharos) ayant la surface du dessus aux reflets orange et
noirs,les lignes extérieurs avec des petits croissants blancs, aussi appellé la perle en croissant
c'est aussi le nom donné à un dragon puissant dans la mythologie
__Aussi la traduction du prénom stéphane
qui vient du grec signifiant couronne
Variants: - Steven Stephanos Stéphane Stephan Stepan
Merci d'avance!
Surtout n'hésitez pas a me contacter si vous avez besoin d'aide ou infos
bye! Je vous remercie d'avance vraiment pour votre aide si vous parvenez a traduire les mots Tharos et Stéphane
-
- Guest
En japonais, il existe un syllabaire pour écrire les mots d'origine étrangère - et donc ce ne serait pas des idéogrammes comme en chinois. Par exemple, Tharos donnerait "tarosu" (= タロス - prononcer "tarossu", ou "taross"), et Stéphane "Sutefanu" ou "Sutefano" etc...
Mais je n'ai pas trop compris ce que tu voulais traduire : la sonorité ou le sens ?
Mais je n'ai pas trop compris ce que tu voulais traduire : la sonorité ou le sens ?
tout simplement SutefanPixel wrote:En japonais, il existe un syllabaire pour écrire les mots d'origine étrangère - et donc ce ne serait pas des idéogrammes comme en chinois. Par exemple, Tharos donnerait "tarosu" (= タロス - prononcer "tarossu", ou "taross"), et Stéphane "Sutefanu" ou "Sutefano" etc...
Mais je n'ai pas trop compris ce que tu voulais traduire : la sonorité ou le sens ?

alors si tu veux la traduction du nom par la prononciation, stéphane ca donne ステファン tharos: タロス
si c'est par rapport au sens: stéphane: 冠 tharos: 胆力 (attention, ce n'est plus la même prononciation du tout! et je te conseil d'attendre l'avis de Gilen...)
今日は、私はラファエルです。
Bon je confirme ce que vient de dire Raph pour couronne en Japonais : 冠.
En chinois on rajoute un petit caractère et ça donne : 王冠
Pour ce qui est de courage, tu as effectivement 胆力 (tanryoku) ou une autre variante : 胆略 (tanryaku).
En Chinois : 勇气 (勇氣 chinois traditionnel) yong qi / ou bien 胆量 (膽量 chinois traditionnel) dan liang.
En chinois on rajoute un petit caractère et ça donne : 王冠
Pour ce qui est de courage, tu as effectivement 胆力 (tanryoku) ou une autre variante : 胆略 (tanryaku).
En Chinois : 勇气 (勇氣 chinois traditionnel) yong qi / ou bien 胆量 (膽量 chinois traditionnel) dan liang.
Geroa ezta gurea...
-
- Guest
Yep... Sutefan, tout simplement
Et sinon, pour courage, y aurait pas "yûki" aussi (ou yuki) ? Je me souviens, la devise du nanbudo (un art martial que je pratiquais mais je peux plus parce que c'est pas assez répandu
) c'était : "chikara da ! yûki da ! shinnen da !", pour "force, courage, conviction !".
Mais j'ai pas mon dico et je peux pas écrire en jap sur cet ordi... donc ça attendra ce soir... ou l'avis de Raph ou Gilen
(N.B. : d'ailleurs, les idéogrammes chinois pour "courage" me font penser à qqch... à "yûki", qui sait ?)

Et sinon, pour courage, y aurait pas "yûki" aussi (ou yuki) ? Je me souviens, la devise du nanbudo (un art martial que je pratiquais mais je peux plus parce que c'est pas assez répandu

Mais j'ai pas mon dico et je peux pas écrire en jap sur cet ordi... donc ça attendra ce soir... ou l'avis de Raph ou Gilen

(N.B. : d'ailleurs, les idéogrammes chinois pour "courage" me font penser à qqch... à "yûki", qui sait ?)
-
- Guest
Et t'as cherché avec un "u" long ?
Pour info : http://www.nanbudo.ca/noryokokaihatshuho.htm
Edit : yûki -> 勇気 Je me disais bien...
(courage, bravoure...)

Pour info : http://www.nanbudo.ca/noryokokaihatshuho.htm
Edit : yûki -> 勇気 Je me disais bien...

Pour ce qui est d'écrire en chinois, j'utilise soit une police unicode avec World, tout simplement, soit NJStar !Raph wrote:yuki avec "u court (!)" c'est la neige: 雪
Gilen, tu fais comment pour écrire du chinois? et t'aurais pas un site de cours en ligne, où il y aurait la grammaire stp? paske j'arrive pas a en trouver...merci!

Pour ce qui est des cours en ligne ... euh... non... faudra que je m'y mette ! Je viens juste de commencer un site sur le Vietnamien donc pour le reste faudra attendre !

Geroa ezta gurea...
-
- Guest
petite précision, oui en effet j'avais oublié de préciser, comme je pensais que cela marchait phonétiquement, je croyait que cela allé suffir de le traduire phonétiquement. mais j'ai lu vos explications et je pense que la signification est d'autant plus importante...
Donc j'hesite encore...
je repete mes remerciements a tous ceux qui se sont donnés la peine de me repondre merci
Donc j'hesite encore...
je repete mes remerciements a tous ceux qui se sont donnés la peine de me repondre merci