traduction d'un couplet d'une chanson française en espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
sacha
Guest

traduction d'un couplet d'une chanson française en espagnol

Post by sacha »

Bonjour,

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire le premier couplet de la chanson "Destinée" de Guy Marchand en espagnol? C'est pour un mariage franco-espagnol, il faut que cela colle avec l'air!!
Voici le couplet:

Destinée
On était tous les deux destinés
à voir nos chemins se rencontrer
à s'aimer sans demander pourquoi
Toi et moi

et voici ma traduction litérale:

Destino
Él ambos estaba destinados
a ver nuestros caminos encontrarse
a gustarse sin preguntar
Ti y mí.

donc impossible à chanter!!

On m'a dit qu'une version espagnole de cette chanson existait. Peut-être que celà simplifierait les choses.

Merci d'avance. :hello:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Re: traduction d'un couplet d'une chanson française en espag

Post by flamenco »

sacha wrote: Destinée
On était tous les deux destinés
à voir nos chemins se rencontrer
à s'aimer sans demander pourquoi
Toi et moi

et voici ma traduction litérale:

Destino
Él ambos estaba destinados
a ver nuestros caminos encontrarse
a gustarse sin preguntar
Ti y mí.
Déjà la version espagnole me parait bizarre... :-?

Destino
Estábamos ambos destinados
A ver nuestros caminos cruzarse => cruzarse est mieux pour le problème de pied que l'on va rencontrer...
A quererse sin preguntar por qué
Tú y yo

Voilà pour la traduction... Maintenant faut voir en fonction de la musique, ca tombe bien je l'ai sur mon ordi. Je vais penser à ca et je ferai un nouveau post si je trouve qqqch. :drink:

Flamencoman
sacha
Guest

Post by sacha »

ok ça marche... en tout cas c'est bien sympa de ta part si tu peux effectuer qq recherches...
à bientôt.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Voilà ce que je peux te proposer: :drink:

Destino Destiné
Estábamos destinados On était déstiné (il manque un pied, alors il faudrait dire destinaaaaaaaaaaados par exemple)
A cruzar nuestros caminos A croiser nos chemins (idem, dire camiiiiiiiinos)
A quererse sin saber por qué A s'aimer sans savoir pourquoi
Tú y yo

J'ai fais au mieux (honnêtement je suis assez content du résultat même s'il est pas parfait :sun: ), j'ai dû un peu changer le sens (à cause des pieds,...), j'espère que ca conviendra tout de même à tes amis espagnols.

:drink:
Flamencoman
sacha
Guest

Post by sacha »

Waouuu!! c'est cool!! Moi aussi je suis bien contente du résultats... je vais proposer ça à la répèt ce soir... encore une fois merci :D
Post Reply