Anglais > Francais, deux phrases incomprises

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Rémi
Guest

Anglais > Francais, deux phrases incomprises

Post by Rémi »

voila je lis des comics star-wars us mais par moment y a des trucs dont je saisis pas bien le sens, ça m'empeche pas de comprendre en gros mais ça serait bien si ces petites choses pouvaient etre eclaircies ;)

donc il y a 2 phrases que je comprend pas trop, le permier :
", not that many yet take notice."
qui fait parti de cette phrase :
"As blasters fire and men die, a desperate message is sent, a message that will transform the lives of those on the planet below, not that many yet take notice."
j'ai pas de mal a comprendre le début de la phrase mais la fin...

et voici la deuxieme :
you and wormie got that thing so it'll fly again, biggs boy ?
j'ai traduit ça par : "toi et wormie l'avez réparé donc il va revoler, biggs ?" j'ai mal compris "got that thing" et je ne sais pas trop comment traduire "biggs boy".

Merci beaucoup :)
Rémi
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

propositions

Post by ANTHOS »

premier
"not that many yet take notice."

"(un message qui transformera la vie de tous ceux qui habitent au planete dessous,) meme s'il y en a peu qui s'y pretent attention actuellement"

deuxieme
"you and wormie got that thing so it'll fly again, biggs boy ?"

"maintenant qui toi et wormie s'en occupent, il va revoler, biggs, mon gars"

ici, 'boy' est un terme amicale, souvent addressé à quelqu'un moins agé ou dans une position inferieure
Guest
Guest

Post by Guest »

merci de ton aide :drink:
User avatar
marinala_b
Membre / Member
Posts: 316
Joined: 16 Feb 2004 13:27
Location: Lannion

Post by marinala_b »

En fait c'est parce que tu essaies de decouper la phrase trop court! :-)

I get this so it works : je fais en sorte qu'il fonctionne.
Dans ta phrase, ils font en sorte que l'engin puisse revoler=> ils le reparent.

Je dirai surement dans un meilleur anglais (je crois) "I get it to work" au lieu de "so it works".

Marina
Je vends 3 poissons à 80 et j'achète les 4 fenouils à 10 chacun! Youpi!
Rémi
Guest

Post by Rémi »

merci pour les précisions ;)

la phrase en quote dans mon premier message est directement tirée du comics, donc ecrit par un americain, ça doit etre assez famillier...
Guest
Guest

Post by Guest »

j'ai encore besoin d'aide, qu'est ce que ça veut dire ?
he was as eager as a old-day jakrab kit
il était aussi enthousiaste qu'un "jakrab kit" rassis ?

jakrab kit ????

merci ;)
Post Reply