Bonjour,
J'ai appris par hazard que "vingt" (le numéro) et "vin" (le liquide)
sont aussi des homonymes dans la langue chinoise.
Je trouve cela étrange.
Est-ce que cela existe dans d'autres langues ?
Merci d'avance pour une éventuelle explication.
Cordialement
José RELLLAND
Le vin et le vingt
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Le vin et le vingt
Euh... pas du tout ! Le vin (ou plutôt l'alcool) se dit 酒 jiu4 mais c'est l'homonyme de 九 (chiffre 9) et non pas du chiffre 20 !
Geroa ezta gurea...
Bretagne et Irlande:
> vin = gwin / fíon
> 20 = ugent / fiche
> vin = gwin / fíon
> 20 = ugent / fiche
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 05:19, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Re: Le vin et le vingt
C'est le hasard qui fait ce genre de choses: c'est comme ça qu'avec des mots courts ou en s'autorisant des correspondances larges, on voit quelques mots semblables dans deux langues quelconques qui n'ont rien à voir.José RELLAND wrote:"vingt" (le numéro) et "vin" (le liquide)
Vingt = latin viginti = indo-européen wikṃti est un composé (comme en grec ancien eíkosi / dorien wíkati, et comme trente = triginta, quarante = quadraginta etc) = (d)wi "deux" + (d)kṃt "dix"
Vin, vigne = latin vinum (et le grec ancien oinos, etc) est un emprunt, peut-être à l'arménien ancien *woiniyo (= moderne gini), ou bien directement à une langue méditerranéenne pré-indo-européenne qui aurait aussi donné le mot "vin" dans les langues sémitiques (hébreu yayin, arabe et éthiopien wain, etc)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Remerciements
Merci de cette correction
et des précisionS.
Cordialement
José RELLAND
et des précisionS.
Cordialement
José RELLAND