Les hymnes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Cahuich
Membre / Member
Posts: 84
Joined: 26 Dec 2003 14:43
Location: Cancun, Mexico

Hymne Mexicain....

Post by Cahuich »

Voici l'hymne Mexicain :

Mexicanos, Al grito de guerra
El acero aprestad y el bridón.
Y retiemble en sus centros la tierra
Al sonoro rugir del cañón.

¡Ciña oh patria! tus sienes de oliva
De la paz el arcángel divino
Que en el cielo tu eterno destino.
Por el dedo de Dios se escribio.
Más si osare un extraño enemigo
Profanar con sus plantas tu suelo,
Piensa ¡oh patria querida! que el cielo
Un soldado en cada hijo te dio.

En Maya Yucateco :

E tiu mi lesh tu yauti Yaltamba,
Masca Masca belluta ma tzimin,
Yetel Yamba nacunchuc Muuc luuc,
Ti u tític tu yamba Jomba Dzom,
Yetel Yamba nacunchuc Muuc luuc,
Ti u tític tu yamba Jomba Dzom.

Y tzi un mil ta jach u jach u looche,
tiese no lan tu men le bolo pish a lo,
tu men cajun tu lun quin taah,
Yete u yalca tiumil tu si taj.

Wa ma shoc pash winic al cahual,
u ca tuc san chantle u lumila,
tun cu lumil in Witzin decagano,
Juntul jolcan ti a pal tu sal tech,
Juntul jolcan ti a pal tu sal tech
Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
Guest
Guest

Post by Guest »

Salut :hello:

Voici l'Hymne National Algérien écrit durant la période coloniale. Notre hymne est intitulé "QASSAMAN" qui veut dire : "la promesse" ou bien "je jure":

Version algérienne

Qassaman binnazilat ilmahiqat
Waddimaa izzakiyat ittahirat
Qassa walbonood illamiaat ilkhafiqat
F'Ilgibal ishshamikhat ishshahiqat
Nahno thurna fahayaton aw ma maaat
Wa aqadna alazma an tahya algazair
Fashhadoo ! Fashhadoo ! Fashhadoo !
Nahno gondon fi sabil il hakki thorna
Wa ila isstiqlalina bilharbi kumna.
Lam yakon yossgha lana lamma natakna
Fattakhathna rannat aibaroodi wazna.
Wa azafna naghamat alrashshashi lahna
Wa aqadna alazmat an tahya algazair.
Fashhadoo ! Fashhadoo ! Fashhadoo !
Nahno min abtalina nadfaoo gondan
Wa ala ashlaina nassnaoo magdan.
Wa ala hamatina narfao bandan.
Gabhato' ltahreeri aataynaki ahdan
Wa aqadna alazma an tahya algazair.
Fashhadoo ! Fashhadoo ! Fashhadoo !
Sarkhato 'lawtani min sah ilfida
Issmaooha wasstageebo linnida
Waktobooha bidimaa ilshohadaa
Wakraooha libany ilgeeli ghadan.
Kad madadna laka ya magdo yada
Wa aqadna alazma an tahya algazair.
Fashhadoo ! Fashhadoo ! Fashhadoo !

Version francaise :

Par les foudres qui anéantissent,
Par les flots de sang pur et sans tache,
Par les drapeaux flottants qui flottent
Sur les hauts djebel orgueilleux et fiers,
Nous jurons nous être révoltés pour vivre ou pour mourir,
Et nous avons juré de mourir pour que vive l'Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !
Nous sommes des soldats pour la justice, révoltés,
Et pour notre indépendance nous avons engagé le combat,
Nous n'avons obéi à nulle injonction en nous soulevant.
Le bruit de la poudre a été notre mesure
Et le crépitement des mitrailleuse notre chant favori.
Et nous avons juré de mourir pour que vive l'Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !
Sur nos héros nous bâtirons une gloire
Et sur nos corps nous monterons à l'immortalité,
Sur nos âmes, nous construirons une armée
Et de notre espoir nous lèverons l'étendard.
Front de la Libération, nous t'avons prêté serment
Et nous avons juré de mourir pour que vive l'Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !
Le cri de la patrie monte des champs de bataille.
Ecoutez-le et répondez à l'appel.
Ecrivez-le dans le sang des martyrs
Et dictez-le aux générations futures.
Nous t'avons donné la main, ô gloire,
Et nous avons juré de mourir pour que vive l'Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !


Sofiane.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Sysiphe : je vais chicaner...

Post by tom »

... sur un point de détail : les de Dietrich sont alsaciens, et non pas lorrains. Exemple-type d'une de ces PME d'Ancien Régime qui ont réussi à passer à travers tout... pour plus de renseignements, voir Guy Richard, Monographie d'une entreprise alsacienne : De Dietrich (1684-1918), , Strasbourg, 1983 ; ou encore ici :
http://www.dedietrich.com/francais/cult/histo.htm

Maaais non, je ne sors pas du sujet "hymnes nationaux", puisque, comme le rappelait Sysiphe et comme c'est bien montré-sur-le-dessin-du-site-indiqué-ci-dessus, ils ont contribué à la Marseillaise.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Sysiphe : je vais chicaner...

Post by Sisyphe »

tom wrote:... sur un point de détail : les de Dietrich sont alsaciens, et non pas lorrains. Exemple-type d'une de ces PME d'Ancien Régime qui ont réussi à passer à travers tout... pour plus de renseignements, voir Guy Richard, Monographie d'une entreprise alsacienne : De Dietrich (1684-1918), , Strasbourg, 1983 ; ou encore ici :
http://www.dedietrich.com/francais/cult/histo.htm

Maaais non, je ne sors pas du sujet "hymnes nationaux", puisque, comme le rappelait Sysiphe et comme c'est bien montré-sur-le-dessin-du-site-indiqué-ci-dessus, ils ont contribué à la Marseillaise.
:) La chicanerie ne me dérange jamais lorsque j'y apprends des choses. Merci à Tom pour le lien, et mes excuses aux De Dietrich, ils sont donc alsaciens, et non lorrains (autant que je sache ils n'apprécient pas qu'on les confonde ! :-? ).

Pour rester dans le sujet, parlons un peu de l'hymne allemand. Il est disponible sur le site déjà mentionné, voici les paroles :

Einigkeit und Recht und Freiheit,
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben,
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit,
Sind des Glückes Unterpfand.
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!


Unité, droit et liberté
Pour la patrie allemande
Cherchons tous à atteindre ce but
avec notre coeur et nos mains
Unité, droit et liberté
Sont la garantie du bonheur
Prospère, patrie allemand

En fait, c'est une version raccourcie du poème de Hoffman von Fallersleben, Deutschlandlied, écrit en 1841, qui se voulait tout à la fois nationaliste (il s'agissait d'unir l'Allemagne), et démocrate et progressiste, comme l'était le romantisme patriotique allemand. Mais les vers

"Deutschland über alles" (Allemagne au dessus de tout)
et

"Von der Maas bis an die Memel" (de la Meuse jusqu'à la Memel)

Ont été jugé trop nationalistes après-guerre, vu l'usage qui en avait été fait par le régime nazi, après que la République de Weimar l'eut adopté comme hymne (avec une musique adaptée de Haydn).

Le second empire allemand, lui, avait un hymne à la gloire de l'empereur, dont la musique était la même que le God save the Queen...

... Et d'ailleurs, c'est toujours la musique de l'hymne lichtensteiner ! Ca fait bizarre la première fois qu'on l'entend, mais non, ça n'est pas une erreur.

La RDA, quant à elle, avait adopté un hymne assez typique du "réalisme socialiste", écrit par un certain Johannes Becher qui fut plus tard ministre.

Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt
lass uns dir zum Guten dienen
Deutschland einig Vaterland.
Alle Not gilt es zu zwingen
und wir zwingen sie vereint
denn es wird uns doch gelingen,
dass die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint.

Ressuscitée des ruines
et tournée vers l'avenir
Puissions-nous agir pour ton bien [ou : laisse-nous...]
Allemagne, patrie unie
Tous les périls sont à vaincre
et nous les vaincrons unis
car nous réussirons
à faire briller, plus beau que jamais
le soleil au-dessus de l'Allemagne.

*

:hello: J'en profite pour dire que moi aussi, j'aime beaucoup l'hymne soviético-russe. Même si ceux qui l'ont promu (Staline puis Poutine) me plaisent moins...
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Re: Sysiphe : je vais chicaner...

Post by Enzo »

Et voici l'hymne national de la Belgique, La Brabançonne.

Après des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

O Belgique, ô mère chérie,
A toi nos cœurs, à toi nos bras !
A toi notre sang, ô Patrie,
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Hop ! Déterrage de post ! A la demande de Traduire2004 :
Bon soir,

Présentement je suis à la recherche d´une traduction francaise de l´hymne national de l´Autriche.
"Land der Berge" a été composé par Wolfgang Amadeus Mozart (KV 623a) y le texte vient de Paula von Preradovic.
Sait quelqu´un du Forum peut-etre où je puisse trouver une traduction officielle ou litteraire de l´hymne sur internet ?

Merci,
Voici l'hymne autrichien.


Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat bist du großer Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
|: Vielgerühmtes Österreich, :|

2. Heiß umfehdet, wild umstritten
Liegst dem Erdteil du inmitten,
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
|: Vielgeprüftes Österreich, :|

3. Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Brüderchören,
Vaterland, dir Treue schwören,
|: Vielgeliebtes Österreich, :|


Traduction :

Terre des montages, terre qui est au bord des fleuves
terre des champs, terre des cathédrales
terre des marteaux, pleine d'avenir,
Tu es la patrie de grands enfants
Peuple, honore la belle,
et très glorieuse Autriche

Objet de vives querelles, violemment disputée
Tu es au milieu du continent,
Comme un coeur puissant
Tu as, depuis les premières jours où tu respiras
Enduré le fardeau d'une lourde mission,
Autriche tant éprouvée.


Courageuse dans les temps modernes
Vois-nous marcher libres et pleins de foi
Libres de peines et pleins d'espoirs
Ensemble, dans un choeur fraternel, jurons
à toi fidélité, Patrie,
Autriche bien aimée.

[ :-? Traduction perso rapide, y'a des trucs dont je suis pas sûrs, relecture souhaitée...]
Last edited by Sisyphe on 21 Feb 2005 02:22, edited 1 time in total.
czort
Guest

Post by czort »

Et hop hymne polonais : avec explications.

L'Hymne national de la Pologne : "Mazurek Dabrowskiego" L'Hymne national de la Pologne est le chant des légions polonaises en Italie. Ses paroles ont été écrites par Józef Wybicki à Reggio (Italie) entre le 16 et le 19 juillet 1797 en salut des légionaires qui devaient quitter la ville. Le chant de Wybicki a d'ailleurs été interprété pour la première fois à la même occasion, sur une mélodie de la Mazurka populaire (longtemps attribuée dans l'erreur à Michal Kleofas Oginski), et de suite accepté grâce à un ingénieux mélange d'éléments prophétiques et d'appels au réveil des soldats.

Le texte a été publié pour la première fois à Mantua (Italie) en février 1799 dans le journal "Dekada Legionowa" (La décade légionnaire), ce dont il n'a plus pu se vanter à notre époque : les deux dernières traces, celle de Wybicki et celle des légionaires, ont en effet été perdues durant la seconde guerre mondiale.

Jan Henryk Dabrowski (1755 - 1818) était un général qui a entre autres participé à la défense de Varsovie (1794), l'insurrection de la Wielkopolska (région) (1806), et aux batailles napoléonniennes (1806-1807, 1809, 1812). Et surtout c'est lui qui a créé les légions en 1797 : vous vous souvenez l'Italie ? Et bien voilà, l'hymne a été chanté pour la première fois (20 juillet 1797) en l'honneur de Dabrowski qui était d'ailleurs l'ami de Wybicki.

polonais

Jeszcze Polska nie zginęła,
Póki my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Refren:

Marsz, marsz, Dąbrowski
Z ziemi włoskiej do Polski
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem

français

La Pologne n'a pas encore péri,
aussi longtemps que nous vivons.
Quelque force étrangère ait pris de nous,
nous reprendrons par sabre.

Refrain:

Marche, marche, Dabrowski
De la terre italienne vers la Pologne
Sous votre fil
Nous unirons à la nation
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

L'Hymne de l'Ile Maurice est plutôt courte par rapport aux autres...

Glory to thee, Motherland,
O motherland of mine.
Sweet is thy beauty,
Sweet is thy fragrance,
Around thee we gather
As one people,
As one nation,
For peace, justice and liberty.
Beloved country, may God bless thee
ever and ever.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Je remarque que personne n'a évoqué l'hymne de la Suisse. Le texte est le plus bel hymne que je connaisse (évidemment, je n'en connais pas des masses):

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Pour moi le plus beau, c'est l'hymne espagnol... Le seul souci, c'est qu'il n'a pas de paroles officielles, je ne vous les ferai donc pas partager...

Mais écoutez-le, il est vraiment magnifique! :love:

:hello:
Flam'

PS: je viens de me rendre compte que j'avais déjà parlé de l'hymne espagnol... enfin bon, c'est pas grave! :lol:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

L'hymne grec est très joli aussi :)


(mais l'hymne français, beurk beurk) :evil:
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Voici les paroles de l'hymne japonais appelé kimigayo :

君が代は
千代に八千代にさざれ
石の巌となりて
苔の生すまで


En version romanisée :

Kimi gayo wa
Chiyo ni yachiyo ni sazare
Ishi no iwao to nari te
Koke no musu made

Et la traduction :

Que le règne de l'Empereur
Perdure bien plus que mille ans
Et que le petit caillou de maintenant
Devienne rocher
où la mousse aura poussé.
過猶不及
traduire2004
Guest

l´hymne national de l´Autriche en langue francaise??

Post by traduire2004 »

Bon soir,

Présentement je suis à la recherche d´une traduction francaise de l´hymne national de l´Autriche.
"Land der Berge" a été composé par Wolfgang Amadeus Mozart (KV 623a) y le texte vient de Paula von Preradovic.
Sait quelqu´un du Forum peut-etre où je puisse trouver une traduction officielle ou litteraire de l´hymne sur internet ?

Merci,

traduire2004


Gilen wrote:L'Hymne du Pays Basque :

Gernikako arbola da bedeinkatua, / Arbre béni de Guernica
Euskaldunen artean guztiz maitatua: / Aimé de tous les Basques
Eman ta zabal zazu munduan frutua. / Donne et distribue ton fruit dans le monde entier
Adoratzen zaitugu arbola santua. / Nous t’adorons, ô arbre saint !

Mila urte inguru da esaten dutera / On dit qu’il y a environ mille ans
Jainkoak jarri zuera Gernikan arbola; / Que Dieu planta l’arbre de Guernica
Zaude bada zutikan orain da denbora, / Reste debout aujourd’hui et pour toujours
Eroritzen bazera arras galdu gera / Car si tu tombes nous serons perdus

Ez zera eroriko arbola maitea, / Mais tu ne tomberas pas, ô arbre bien-aimé
Baldin portatzen bada bizkaiko juntea / Tant que le peuple de Biscaye se portera dignement
Laurok hartuko degu zurekin partea, / Et tant que les quatre provinces feront partie
Pakean bizi dedin euskaldun jendea. / Et feront vivre le peuple Basque dans la paix

Betiko bizi dedin Jaunari eskatzeko / Demandons au Seigneur qu’il vive pour toujours
Jarri gaitezen danok laister belauniko; / Demandons-le tous à genoux
Eta bihotzetikan eskatu ezkero, / Et demandons-le du fond du coeur
Arbola biziko da orain eta gero. / L’arbre vivra aujourd’hui et pour toujours
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Bon soir,

Présentement je suis à la recherche d´une traduction francaise de l´hymne national de l´Autriche.
"Land der Berge" a été composé par Wolfgang Amadeus Mozart (KV 623a) y le texte vient de Paula von Preradovic.
Sait quelqu´un du Forum peut-etre où je puisse trouver une traduction officielle ou litteraire de l´hymne sur internet ?

Merci,

traduire2004
Je vous ai répondu : c'est sur cette page même, au milieu à peu près.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Oups : j'avais oublié de traduire deux vers. C'est corrigé maintenant.
Post Reply