traduction roumain -----> francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction roumain -----> francais
bonjour à toutes et à tous de la part d'un néophyte
une amie roumaine m'a mise au défi de traduire une chanson en roumain
qq peut il m'aider ?
voici le texte de la chanson
merci d'avance
Spui doar vorbe-n vant
Care ma fac sa plang
Nu cred nici un cuvant
Nu te mai ascult
Cat vei mai continua
Sa ma mai minti asa
Mama ta nu ma vrea
E impotriva mea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simtiI
Inima ta doar pe mine ma vrea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
Spui doar vorbe-n vant
Care ma fac sa plang
Nu cred nici un cuvant
Nu te mai ascult
Cat vei mai continua
Sa ma mai minti asa
Mama ta nu ma vrea
E impotriva mea
E impotriva mea...
Nu mai esti cum ai fost
Nu te mai recunosc
Vad ca ai tai parinti
Te-au convins sa renunti
Tot ce mai am acum
O poza-ntr-un album
Si cand la ea privesc
Plang si imi amintesc
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
Nu mai esti cum ai fost
Nu te mai recunosc
Vad ca ai tai parinti
Te-au convins sa renunti
Tot ce mai am acum
O poza-ntr-un album
Si cand la ea privesc
Plang si imi amintesc
Plang si imi amintesc...
Spui doar vorbe-n vant
Care ma fac sa plang
Nu cred nici un cuvant
Nu te mai ascult
Cat vei mai continua
Sa ma mai minti asa
Mama ta nu ma vrea
E impotriva mea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
Oooo oooo oooo aaaa oooo aaa ooo !
une amie roumaine m'a mise au défi de traduire une chanson en roumain
qq peut il m'aider ?
voici le texte de la chanson
merci d'avance
Spui doar vorbe-n vant
Care ma fac sa plang
Nu cred nici un cuvant
Nu te mai ascult
Cat vei mai continua
Sa ma mai minti asa
Mama ta nu ma vrea
E impotriva mea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simtiI
Inima ta doar pe mine ma vrea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
Spui doar vorbe-n vant
Care ma fac sa plang
Nu cred nici un cuvant
Nu te mai ascult
Cat vei mai continua
Sa ma mai minti asa
Mama ta nu ma vrea
E impotriva mea
E impotriva mea...
Nu mai esti cum ai fost
Nu te mai recunosc
Vad ca ai tai parinti
Te-au convins sa renunti
Tot ce mai am acum
O poza-ntr-un album
Si cand la ea privesc
Plang si imi amintesc
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
Nu mai esti cum ai fost
Nu te mai recunosc
Vad ca ai tai parinti
Te-au convins sa renunti
Tot ce mai am acum
O poza-ntr-un album
Si cand la ea privesc
Plang si imi amintesc
Plang si imi amintesc...
Spui doar vorbe-n vant
Care ma fac sa plang
Nu cred nici un cuvant
Nu te mai ascult
Cat vei mai continua
Sa ma mai minti asa
Mama ta nu ma vrea
E impotriva mea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
Oooo oooo oooo aaaa oooo aaa ooo !
Re: traduction roumain -----> francais
salut, j'suis pas un boss en roumain, mais j'vais essayer ce que je comprend.
Y'a des couplets qui se répètent donc tu te débrouilleras...
Si quelqu'un pouvait vérifier un peu mieux surtout les lignes où j'ai mis des ???
Code: Select all
Spui doar vorbe-n vant Dis seulement (?) ... le vent (???)
Care ma fac sa plang Qui me fait pleurer
Nu cred nici un cuvant Je ne crois pas un mot
Nu te mai ascult Je ne t'écoute plus
Cat vei mai continua Autant que tu vas continuer (???)
Sa ma mai minti asa A me mentir comme ça
Mama ta nu ma vrea Ta mère ne me veut pas
E impotriva mea Elle est contre moi
De ce ma minti, de ce ma minti Pourquoi tu m'as menti (2x)
Eu stiu ca nu-i ceea ce simtiI Je sais que ce que tu sens
Inima ta doar pe mine ma vrea Ton coeur/âme seulement me veut (???)
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
Spui doar vorbe-n vant
Care ma fac sa plang
Nu cred nici un cuvant
Nu te mai ascult
Cat vei mai continua
Sa ma mai minti asa
Mama ta nu ma vrea
E impotriva mea
E impotriva mea...
Nu mai esti cum ai fost Ce n'est plus comme ça a été
Nu te mai recunosc Tu ne me reconnais plus
Vad ca ai tai parinti Je vois que tu as tes parents (???)
Te-au convins sa renunti Ils t'ont convaincu à renoncer
Tot ce mai am acum A tout ce que j'ai maintenant (???)
O poza-ntr-un album Une photo dans un album
Si cand la ea privesc Et quand .... la concerne (???)
Plang si imi amintesc Je pleur et je me souviens (???)
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
Nu mai esti cum ai fost
Nu te mai recunosc
Vad ca ai tai parinti
Te-au convins sa renunti
Tot ce mai am acum
O poza-ntr-un album
Si cand la ea privesc
Plang si imi amintesc
Plang si imi amintesc...
Spui doar vorbe-n vant
Care ma fac sa plang
Nu cred nici un cuvant
Nu te mai ascult
Cat vei mai continua
Sa ma mai minti asa
Mama ta nu ma vrea
E impotriva mea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
De ce ma minti, de ce ma minti
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti
Inima ta doar pe mine ma vrea
Oooo oooo oooo aaaa oooo aaa ooo !
Si quelqu'un pouvait vérifier un peu mieux surtout les lignes où j'ai mis des ???
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: traduction roumain -----> francais
Spui doar vorbe-n vant=Tu ne dis que des paroles en l'air
Care ma fac sa plang=Des mots qui me font pleurer
Nu cred nici un cuvant =Je ne crois aucun mot
Nu te mai ascult = Je ne t'écoute plus
Cat vei mai continua =Tant que continue
Sa ma mai minti asa=A me mentir ainsi
Mama ta nu ma vrea=Ta mère ne me veut pas
E impotriva mea=Elle est contre moi
De ce ma minti, de ce ma minti= Pourquoi me mens-tu/ -//-
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti=Je sais que ce n'est pas ce que tu sens
Inima ta doar pe mine ma vrea= Ton coeur ne veut que moi
-//-
Nu mai esti cum ai fost =Tu n'est plus ce que tu étais
Nu te mai recunosc=Je ne te reconnais plus
Vad ca ai tai parinti=Je vois que tes parents
Te-au convins sa renunti=T'ont persuadé à rennoncer
Tot ce mai am acum=tout ce me reste maintenant
O poza-ntr-un album= (c'est) une photo dans un album
Si cand la ea privesc=Quand je la regarde
Plang si imi amintesc=Je pleure et me suviens
-//-
Iubito, pas mal. Tu fais des progres visibles
Care ma fac sa plang=Des mots qui me font pleurer
Nu cred nici un cuvant =Je ne crois aucun mot
Nu te mai ascult = Je ne t'écoute plus
Cat vei mai continua =Tant que continue
Sa ma mai minti asa=A me mentir ainsi
Mama ta nu ma vrea=Ta mère ne me veut pas
E impotriva mea=Elle est contre moi
De ce ma minti, de ce ma minti= Pourquoi me mens-tu/ -//-
Eu stiu ca nu-i ceea ce simti=Je sais que ce n'est pas ce que tu sens
Inima ta doar pe mine ma vrea= Ton coeur ne veut que moi
-//-
Nu mai esti cum ai fost =Tu n'est plus ce que tu étais
Nu te mai recunosc=Je ne te reconnais plus
Vad ca ai tai parinti=Je vois que tes parents
Te-au convins sa renunti=T'ont persuadé à rennoncer
Tot ce mai am acum=tout ce me reste maintenant
O poza-ntr-un album= (c'est) une photo dans un album
Si cand la ea privesc=Quand je la regarde
Plang si imi amintesc=Je pleure et me suviens
-//-
Iubito, pas mal. Tu fais des progres visibles

Life isn't long or short. Life is.
Re: traduction roumain -----> francais
mercidanja wrote:Iubito, pas mal. Tu fais des progres visibles

je reviens juste d'un petit entraînement de 3 semaines donc je suis en pleine forme


A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Re: traduction roumain -----> francais
pas d'accord :danja wrote:Cat vei mai continua =Tant que continue
Sa ma mai minti asa=A me mentir ainsi
Cat vei mai continua = combien de temps vas-tu encore continuer
Sa ma mai minti asa= à me mentir encore comme ça/de cette manière
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Re: traduction roumain -----> francais
[quote/]pas d'accord :
Cat vei mai continua = combien de temps vas-tu encore continuer
Sa ma mai minti asa= à me mentir encore comme ça/de cette manière[/quote]
"encore continuer" est un pléonasme, donc non.
Pour "Combien de temps continueras-tu" ou "vas-tu continuer":il y a deux possibilités: soit elle veut dire "Je ne t"écoute plus/ Tant que tu continues ..." comme "Aussi longtemps que tu continues...",
soit "Je ne t'écoute plus. /Combien de temps vas-tu encore...", mais ici il aurait fallu un "?"... à la limite, et que tu me le prouves, je ferai mea culpa.
Quant à "de cette manière" vs mon "ainsi", cf. Dict. Hachette, éd. 2004, "ainsi"= "de cette façon", et cf. id. "façon" = "manière"... Q.e.d.
Cat vei mai continua = combien de temps vas-tu encore continuer
Sa ma mai minti asa= à me mentir encore comme ça/de cette manière[/quote]
"encore continuer" est un pléonasme, donc non.
Pour "Combien de temps continueras-tu" ou "vas-tu continuer":il y a deux possibilités: soit elle veut dire "Je ne t"écoute plus/ Tant que tu continues ..." comme "Aussi longtemps que tu continues...",
soit "Je ne t'écoute plus. /Combien de temps vas-tu encore...", mais ici il aurait fallu un "?"... à la limite, et que tu me le prouves, je ferai mea culpa.
Quant à "de cette manière" vs mon "ainsi", cf. Dict. Hachette, éd. 2004, "ainsi"= "de cette façon", et cf. id. "façon" = "manière"... Q.e.d.
Life isn't long or short. Life is.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
attends, tu me traduis "Cat vei mai continua" par "Tant que continue" et c'est moi qui suis en tort???
cãt = combien
vei continua = futur, "tu vas continuer"
si ç'avait été "tant que continue" comme tu dis; on aurait eu..je sais pas, disons "cãt mai VA continua"
dico freelang roumain français : VEI... <tu VEI filma> = -AS <tu filmerAS>
cãt = combien
vei continua = futur, "tu vas continuer"
si ç'avait été "tant que continue" comme tu dis; on aurait eu..je sais pas, disons "cãt mai VA continua"
dico freelang roumain français : VEI... <tu VEI filma> = -AS <tu filmerAS>
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
'zdamãsi de calculator...j'avais préparé une longue réponse à danja sur sa façon de concevoir la langue roumaine et ce dobitoc d'ordinateur a planté 

You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved