pourriez vous me traduire cela svp : merci d'avance :
"Gero kelio, Tan!
Gal dar kada susitiksim?
Tikinasi, kitais metaris
Aciu, na maloniai praleistg laika!
Buèkis"
Peut-être que certains mots vous paraitrons bizarre mais c'est écrit en script et étant donné l'écriture c'est difficile à déchiffer
Merci bcp d'avance
de l'aide pour du lituanien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
"Bon chemin (voyage?), Tan !
Quand pourrons-nous encore peut-être nous rencontrer ?
Métro taxi ? différent ?
Merci, plaisant de passer du temps (?)
Buèkis"
EDIT : Après réflection et recherche, "kitais" signifie "autrement"
En clair, ce que l'on pourrait, je dis bien "pourrait" comprendre, c'est que la personne qui a écrit ce message demanderait à vous rencontrer de nouveau, et que passer du temps avec vous est très sympathique.
Pour le reste, peut-être dit-il que le métro et le taxi, c'est complètement différent... et encore, peut-être que ce morceau de phrase n'a rien à voir avec les moyens de transport.
Vraiment, mon aide n'aura servie à rien... enfin, j'espère que quelqu'un derrière moi prendra la relève.
Avis aux lituanophones !
Quand pourrons-nous encore peut-être nous rencontrer ?
Métro taxi ? différent ?
Merci, plaisant de passer du temps (?)
Buèkis"
EDIT : Après réflection et recherche, "kitais" signifie "autrement"
En clair, ce que l'on pourrait, je dis bien "pourrait" comprendre, c'est que la personne qui a écrit ce message demanderait à vous rencontrer de nouveau, et que passer du temps avec vous est très sympathique.
Pour le reste, peut-être dit-il que le métro et le taxi, c'est complètement différent... et encore, peut-être que ce morceau de phrase n'a rien à voir avec les moyens de transport.
Vraiment, mon aide n'aura servie à rien... enfin, j'espère que quelqu'un derrière moi prendra la relève.

Avis aux lituanophones !

Last edited by I·ya·qdalahgayu· on 12 Aug 2004 19:41, edited 4 times in total.
Charlotte, suite au message de I·ya·qdalahgayu·, je crois qu'il n'y a que le service d'aide à la traduction de la version anglophone de Freelang pour compléter. Il y a une traductrice lituanien-anglais (UK).


-
- Guest
Oui, je pense que c'est bien mieux pour vous Charlotte.didine wrote:Charlotte, suite au message de I·ya·qdalahgayu·, je crois qu'il n'y a que le service d'aide à la traduction de la version anglophone de Freelang pour compléter. Il y a une traductrice lituanien-anglais (UK).
Bonne fin de semaine!
