Traduction Italien Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
claude0527
Guest

Traduction Italien Français

Post by claude0527 »

Bonjour à qui pourrait me rendre un service.
Je suis à la recherche d'une personne qui pourrait me traduire ce texte italien en Français..
Merci de votre aide
(Histoire d'amour à l'italienne)

**********************

partire qualche giorno in vacanza mi rende triste.

Questi quattro giorni sono passati in fretta, talmente in fretta che mi sembra che tu sia rientrata ieri e che io parta oggi.

E così forte ciò che ci lega, un sentimento indissolubile e infinito che mi rende felice al solo pensiero di saperti vicino.

Parto con un po’ di tristezza nel cuore ma con la consapevolezza di ritrovarti presto e senza dovere guardare l’orologio.

Vorrei che fosse sempre così, che il tempo non ci venisse mai rubato da altre obbligazioni.

Come dici tu avremmo bisogno di una seconda vita, una seconda vita da passare insieme senza essere disturbati o interrotti.

Chissà, potrebbe esistere questa seconda vita. Sarebbe veramente bello.

Oggi era proprio bella nel tuo vestito, avevi l’aria giovanile, mi piace farti questo effetto, renderti felice e sorridente, vedere i tuoi occhi pieni di gioia.

Sei molto più belle quando sorridi e ti lasci guardare profondamente ne tuoi occhi.

Adoro guardarti, anche se tu non vuoi, ti guarderei per ore anche se non credo di resistere alla tentazione di baciarti che mi invade dopo qualche istante.

Non riesco neanche a smettere di accarezzarti, e ancor più vorrei abbracciarti forte e stringerti tra le mie braccia.

Averti accanto fa nascere in me un tempesta di desideri e sentimenti che faccio fatica a trattenere.

Adoro questa sensazione e allo stesso tempo mi fa un po’ paura.

Ti adoro, come adoro e assaporo ogni istante passato al tuo fianco, sei splendida e unica e non mi basti mai.

La mia vita non sarebbe più la stessa se tu non ci fossi più.

Ho bisogno di te.

A presto, mercoledì è dietro l’angolo e l’orologio non avremo bisogno di guardarlo.

Attenderò l’istante con impazienza.

Mi mancherai

***************************
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Bonjour, je te propose une traduction simple de ce texte.
C'est un grand classique du genre, attention les mirettes! :-o :roll: :confused: :)


Partir quelques jours en vacances me rend triste.
Ces quatre jours sont vite passés, si vite qu'il me semble que tu es rentrée hier et que moi je pars aujourd'hui.
Ce qui nous lie est tellement fort, un sentiment (indissoluble?insoluble?) et infini qui me rend heureux à le seule pensée de te savoir près.
Je pars avec un peu de tristesse dans le coeur mais avec la conscience de te retrouver vite et sans devoir regarder l'heure.[l'horloge, la montre]
J'aimerais que ce soit toujours ainsi, que le temps ne nous soit jamais volé par d'autres obligations.
Comme tu le dis, nous aurions besoin d'une seconde vie, une seconde vie à passer ensemble sans être dérangés ou interrompus.
Qui sait, cette seconde vie pourrait bien exister.Cela serait vraiment bien.
Aujourd'hui tu étais très belle dans tes vêtements, tu avais l'air jeune, cela me plaît de te faire cet effet, te rendre heureuse et souriante, voir tes yeux pleins de joie.
Tu es beaucoup plus belle quand tu souris et que tu te laisses regarder profondément dans les yeux.
J'adore te regarder, même si tu ne le veux pas, je te regarderais des heures durant même si je ne crois pouvoir résister à la tentation de t'embrasser qui m'envahit après quelques instants.
Je n'arrive même pas à cesser de te caresser, et j'aimerais encore plus te prendre dans mes bras et te serrer très fort.
T'avoir tout près fait naître en moi une tempête de désirs et de sentiments que je peine à retenir.
J'adore cette sensation et en même temps elle me fait peur.
Je t'adore comme j'adore et savoure chaque instant passé à tes côtés, tu es splendide et unique et je n'ai jamais assez de toi.
Ma vie ne serait plus jamais la même si tu n'étais plus là.
J'ai besoin de toi.
A bientôt, mercredi est au coin de la rue [??expression idiomatique??] et nous n'avons pas besoin de regarder l'heure.
J'attendrai le moment avec impatience.
Tu me manqueras.
"Al principio era el Verbo..."
Guest
Guest

Post by Guest »

Serenita, Merci pour cette traduction qui m'aide énormément.

Pour tout avouer, ce texte est celui de l'amant de ma femme.
Aucun des deux n'a de doute sur le fait que je sois au courant de leur aventure.
En récupérant un mail de lui (à l'insue de la personne qui vit avec moi) je me suis vu confronté à un sérieux problème de langue. Je ne comprends pas un mot d'italien.

Avec cette traduction, j'évalue un peu mieux l'état d'avancement de leur relation.
Encore un grand merci
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

:-?
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

serenita wrote::-?
Y'a rien d'autre à dire t'as raison serenita :p

Kyl
Post Reply