PS : pas quand c'est l'abréviation parlée de "pizda mãsi"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Nephilim wrote:PS : pas quand c'est l'abréviation parlée de "pizda mãsi"
"masii" veut dire "maica-sii" = "mamei sale". Donc, on l'écrit "ma-sii", comme "frate-meu", "frate-sau"! Substantif tiret pronom pers. Même quand ça signifie "pizda ma-sii". C'est clair??
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Soit vous arrêtez ou soit vous continuez vos règlements de compte par mp, ou sinon je verrouille ce topic si ca continue...
Yes, Sir! Je voulais juste lui dire que même quand on dit de gros mots, la grammaire... Yes, Sir! je me tais.
A propos, Didine, ne serait-il pas intéressant d'apprendre quels sont les équivalents dans diverses langues de l'expression employée par les militaires "Yes, Sir" en Anglais?
Je sais que en Roumain il n'y a pas d'équivoque: on dit "Sa traiti!" qui signifie en fait "Que vouv viviez" en ne pose pas de problème de genre. Mais en Français, e.g., je ne sais pas comment ça se dit.
danja wrote:
A propos, Didine, ne serait-il pas intéressant d'apprendre quels sont les équivalents dans diverses langues de l'expression employée par les militaires "Yes, Sir" en Anglais?
Je sais que en Roumain il n'y a pas d'équivoque: on dit "Sa traiti!" qui signifie en fait "Que vouv viviez" en ne pose pas de problème de genre. Mais en Français, e.g., je ne sais pas comment ça se dit.
Sur proposition de Kyliane, je dirais "Chef, oui chef ". C'est vrai que ca pourrait faire l'objet d'un topic dans "dans toutes les langues".