svernoux wrote:I also have example in my job: documents written in English by Swedish or Dutch people with many mistakes... But even if this disturbs comprehension, we almost always manage to work out the meaning. So it's not that bad...
Oui, je serais en effet interessée par ce genre de document, s'ils ne font pas l'objet d'une charte de confidentialité.
svernoux wrote:Where are you from, student ? If you're French speaking, I've heard about a book with nearly the same topic : kind of "how to learn globish" (globish = global English). That a man who found out rules for a language called globish, which is so to say a simplified version of business English. I can search for the references if needed.
Oui, je suis française. Je crois que le livre dont tu parles est "Parlez vous Globish" avec les 1500 mots essentiels de la langue, de Jean Paul Nemière. Il faut que j'y jette un oeil
MC-Force wrote:So are you saying that if people make mistakes in other languages, it is easier for the native speaker to understand, despite the mistakes?
No, I am not saying that. What I say is that sometimes, english natives can't understand non natives' documents, despite non natives can speak in English, as they have learned a simplified English. And I think this can be really annoying if this document is an educational document