Déclaration d'amour en toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Sophia
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 17 Feb 2004 12:14
Location: Milano

Post by Sophia »

ti amo, amore mio, e sono felice quando mi sei accanto, torna presto, mi manchi, abbi cura di te stesso/a
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:hello: tu as oublié de dire que c'était en italien (la version finale de notre lombarde...) ;)
Pile ou face?
User avatar
Sophia
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 17 Feb 2004 12:14
Location: Milano

Post by Sophia »

sleep: c'est vrai, je dormais, sans doute, ciao ann et merci
Guest
Guest

Post by Guest »

Question à Besteban:

j'adore la version (tout comme la crème...) catalane

alors quand vous dites:

ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI = i estic feliç quan estàs a prop de mi

feliç = c'est valable pour un homme ou pour une femme? c'est un adjectif invariable?

Merci de votre réponse
Besteban
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 12 Jan 2004 19:01
Location: Espagne/France

Post by Besteban »

feliç est aussi bien valable pour traduire le féminin que le masculin (heureux/heureuse)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

si je peux me permettre...

Post by flamenco »

Bonjour tt le monde!
Je tiens à dire avant tt que je ne veux pas vexer celui qui a proposé sa trad en allemand :-? , je voudrais juste approter mon avis sur la question...
Rena wrote:en allemand: :love:

JE T'AIME MON AMOUR = Ich liebe dich, mein Liebling ou : mein Herzchen,
=> mein Schatz est aussi possible
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI : Ich bin glücklich, wenn du bei mir bist,
=> "bei" me parait bizarre :roll: , mon dico propose aus der Nähe von mir ; dc: Wenn du aus der Nähe von mir bist
RENTRE VITE = Komme schnell zurück ou: nach Hause,
=>perso, je préfère Komm schnell zurück
TU ME MANQUES = Du fehlst mir,
=> ca ne veut rien dire :confused: : ich vermisse dich
FAIS ATTENTION A TOI = Pass auf dich auf.
=>Pass dich auf!

:hello [/quote]

Je propose dc ma trad'

Ich liebe dich mein Schatz. Ich bin glücklig, wenn du aus der Nähe von mir bist. Komm schnell zurück! Ich vermisse dich. Pass dich auf!

Aufwiedersehen!!!!!
Flamenco
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Re: si je peux me permettre...

Post by SubEspion »

flamenco wrote:Je tiens à dire avant tt que je ne veux pas vexer celle qui a proposé sa trad
Celle qui a proposé la trad Flamenco ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Oups

Post by flamenco »

Oh pardon!!!
Je présente mes excuses à celle qui a proposé la trad... :confused:
User avatar
Emilie
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 16 Apr 2004 22:03
Location: Nanterre

Post by Emilie »

J'avais loupé plein de sujets intéressants. C'est pas grave si je réponds 6 mois après?
:confused:
En Gallois:
JE T'AIME MON AMOUR - Rydw i'n dy garu di fy nghariad
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI - A rydw i'n teimlo'n hapus bob tro rwyt ti'n fy ymyl
RENTRE VITE - Dere'n ôl yn fuan
TU ME MANQUES - Rydw i'n gweld dy eisiau di
FAIS ATTENTION A TOI - Bydd yn ofalus (pas sûre pour cette traduction)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Emilie wrote:J'avais loupé plein de sujets intéressants. C'est pas grave si je réponds 6 mois après?
:confused:
En Gallois:
JE T'AIME MON AMOUR - Rydw i'n dy garu di fy nghariad
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI - A rydw i'n teimlo'n hapus bob tro rwyt ti'n fy ymyl
RENTRE VITE - Dere'n ôl yn fuan
TU ME MANQUES - Rydw i'n gweld dy eisiau di
FAIS ATTENTION A TOI - Bydd yn ofalus (pas sûre pour cette traduction)
non, ca me permet d'intervenir aussi pour le portugais ;)

je t'aime mon amour = amo-te meu amor
et je suis heureux quand tu es près de moi = e sou feliz quando estás ao pé de mim
rentre vite = volta depressa
tu me manques = tenho saudades tuas
fais -attention à toi = porta-te bem / cuida de ti

pour l'histoire de ser ou estar, en portugais, ca fonctionne en général comme en espagnol. pour le mot "feliz", la grammaire voudrait qu'on dise "sou feliz" (je suis heureux), du verbe "ser", mais il arrive fréquemment qu'on dise "estou feliz" (du verbe estar donc). tout ceci pour le portugais.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Pour je t'aime mon amour en portugais, on ne peut pas dire aussi:

Gosto de ti amor meu ???

J'ai quelques restes de portugais, j'en profite!! :lol:

Flamencoman
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

[hors-sujet]
Miguel wrote: pour l'histoire de ser ou estar, en portugais, ca fonctionne en général comme en espagnol. pour le mot "feliz", la grammaire voudrait qu'on dise "sou feliz" (je suis heureux), du verbe "ser", mais il arrive fréquemment qu'on dise "estou feliz" (du verbe estar donc). tout ceci pour le portugais.
Spontanément, j'aurais dit "estou feliz", parce que j'ai du mal à considérer qu'être heureux soit chez moi un état permanent, essentiel et durable, que suppose "ser", pour ce que je connais pour l'instant de la grammaire portugaise. :( Si vraiment leurs voisins espagnols mettent "ser" plutôt que "estar", alors c'est qu'ils font preuve d'un optimisme un peu béat.

Peut-être est-ce les Portugais qui ont un art tout particulier d'être triste... :-?

[/hors-sujet]
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

flamenco wrote:Pour je t'aime mon amour en portugais, on ne peut pas dire aussi:

Gosto de ti amor meu ???

J'ai quelques restes de portugais, j'en profite!! :lol:

Flamencoman
ca peut se dire aussi en effet
il y a 1001 manières de le dire

amo-te, je trouve ca plus fort que gosto de ti
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Sisyphe wrote:[hors-sujet]
Miguel wrote: pour l'histoire de ser ou estar, en portugais, ca fonctionne en général comme en espagnol. pour le mot "feliz", la grammaire voudrait qu'on dise "sou feliz" (je suis heureux), du verbe "ser", mais il arrive fréquemment qu'on dise "estou feliz" (du verbe estar donc). tout ceci pour le portugais.
Spontanément, j'aurais dit "estou feliz", parce que j'ai du mal à considérer qu'être heureux soit chez moi un état permanent, essentiel et durable, que suppose "ser", pour ce que je connais pour l'instant de la grammaire portugaise. :( Si vraiment leurs voisins espagnols mettent "ser" plutôt que "estar", alors c'est qu'ils font preuve d'un optimisme un peu béat.

Peut-être est-ce les Portugais qui ont un art tout particulier d'être triste... :-?

[/hors-sujet]
[hors-sujet]
ceci dit, j'entends souvent aussi "sou feliz"
ou alors, pour sortir de ce piège, on dit aussi "fico feliz" dans les cas où c'est une joie ponctuelle:
fiquei/fico feliz por ter ganho este jogo = je suis heureux d'avoir gagné ce match

je confirme, le portugais a fait de la tristesse et de la mélancolie un art.

[/hors-sujet]
User avatar
Bergkamp
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 23 Aug 2004 02:47
Location: Villeurbanne

Post by Bergkamp »

J'ai pas vu de traduction anglais, est-ce que c'est trop banal pour que quelqu'un s'en souci ? ou peut être trop euhhhhh logique qu'on as pas besoin de le dire ? :-? (je sait pas je viens d'arriver...)

enfin c'est une bonne occasion pour que j'essaye ^^


I love you my dear (i love you my love c'est moche)
I'm happy when your near me (or i'm happy when you're beside me)
Come back quick because i miss you
Take care of yourself

et j'essaye en Islandais :

Ég elska þig ástin mín
Ég er ánægður þegar þú ert nálægt mér
Komdu fljótt aftur því ég sakna þín
Gangi þér sem allra best

a vérifier aussi...
Post Reply