Déclaration d'amour en toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
si je peux me permettre...
Bonjour tt le monde!
Je tiens à dire avant tt que je ne veux pas vexer celui qui a proposé sa trad en allemand
, je voudrais juste approter mon avis sur la question...
, mon dico propose aus der Nähe von mir ; dc: Wenn du aus der Nähe von mir bist
: ich vermisse dich
:hello [/quote]
Je propose dc ma trad'
Ich liebe dich mein Schatz. Ich bin glücklig, wenn du aus der Nähe von mir bist. Komm schnell zurück! Ich vermisse dich. Pass dich auf!
Aufwiedersehen!!!!!
Flamenco
Je tiens à dire avant tt que je ne veux pas vexer celui qui a proposé sa trad en allemand

=> mein Schatz est aussi possibleRena wrote:en allemand:![]()
JE T'AIME MON AMOUR = Ich liebe dich, mein Liebling ou : mein Herzchen,
=> "bei" me parait bizarreET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI : Ich bin glücklich, wenn du bei mir bist,

=>perso, je préfère Komm schnell zurückRENTRE VITE = Komme schnell zurück ou: nach Hause,
=> ca ne veut rien direTU ME MANQUES = Du fehlst mir,

=>Pass dich auf!FAIS ATTENTION A TOI = Pass auf dich auf.
:hello [/quote]
Je propose dc ma trad'
Ich liebe dich mein Schatz. Ich bin glücklig, wenn du aus der Nähe von mir bist. Komm schnell zurück! Ich vermisse dich. Pass dich auf!
Aufwiedersehen!!!!!
Flamenco
Re: si je peux me permettre...
Celle qui a proposé la trad Flamencoflamenco wrote:Je tiens à dire avant tt que je ne veux pas vexer celle qui a proposé sa trad

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
J'avais loupé plein de sujets intéressants. C'est pas grave si je réponds 6 mois après?
En Gallois:
JE T'AIME MON AMOUR - Rydw i'n dy garu di fy nghariad
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI - A rydw i'n teimlo'n hapus bob tro rwyt ti'n fy ymyl
RENTRE VITE - Dere'n ôl yn fuan
TU ME MANQUES - Rydw i'n gweld dy eisiau di
FAIS ATTENTION A TOI - Bydd yn ofalus (pas sûre pour cette traduction)

En Gallois:
JE T'AIME MON AMOUR - Rydw i'n dy garu di fy nghariad
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI - A rydw i'n teimlo'n hapus bob tro rwyt ti'n fy ymyl
RENTRE VITE - Dere'n ôl yn fuan
TU ME MANQUES - Rydw i'n gweld dy eisiau di
FAIS ATTENTION A TOI - Bydd yn ofalus (pas sûre pour cette traduction)
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
non, ca me permet d'intervenir aussi pour le portugaisEmilie wrote:J'avais loupé plein de sujets intéressants. C'est pas grave si je réponds 6 mois après?
![]()
En Gallois:
JE T'AIME MON AMOUR - Rydw i'n dy garu di fy nghariad
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI - A rydw i'n teimlo'n hapus bob tro rwyt ti'n fy ymyl
RENTRE VITE - Dere'n ôl yn fuan
TU ME MANQUES - Rydw i'n gweld dy eisiau di
FAIS ATTENTION A TOI - Bydd yn ofalus (pas sûre pour cette traduction)

je t'aime mon amour = amo-te meu amor
et je suis heureux quand tu es près de moi = e sou feliz quando estás ao pé de mim
rentre vite = volta depressa
tu me manques = tenho saudades tuas
fais -attention à toi = porta-te bem / cuida de ti
pour l'histoire de ser ou estar, en portugais, ca fonctionne en général comme en espagnol. pour le mot "feliz", la grammaire voudrait qu'on dise "sou feliz" (je suis heureux), du verbe "ser", mais il arrive fréquemment qu'on dise "estou feliz" (du verbe estar donc). tout ceci pour le portugais.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
[hors-sujet]
Si vraiment leurs voisins espagnols mettent "ser" plutôt que "estar", alors c'est qu'ils font preuve d'un optimisme un peu béat.
Peut-être est-ce les Portugais qui ont un art tout particulier d'être triste...
[/hors-sujet]
Spontanément, j'aurais dit "estou feliz", parce que j'ai du mal à considérer qu'être heureux soit chez moi un état permanent, essentiel et durable, que suppose "ser", pour ce que je connais pour l'instant de la grammaire portugaise.Miguel wrote: pour l'histoire de ser ou estar, en portugais, ca fonctionne en général comme en espagnol. pour le mot "feliz", la grammaire voudrait qu'on dise "sou feliz" (je suis heureux), du verbe "ser", mais il arrive fréquemment qu'on dise "estou feliz" (du verbe estar donc). tout ceci pour le portugais.

Peut-être est-ce les Portugais qui ont un art tout particulier d'être triste...

[/hors-sujet]
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
[hors-sujet]Sisyphe wrote:[hors-sujet]
Spontanément, j'aurais dit "estou feliz", parce que j'ai du mal à considérer qu'être heureux soit chez moi un état permanent, essentiel et durable, que suppose "ser", pour ce que je connais pour l'instant de la grammaire portugaise.Miguel wrote: pour l'histoire de ser ou estar, en portugais, ca fonctionne en général comme en espagnol. pour le mot "feliz", la grammaire voudrait qu'on dise "sou feliz" (je suis heureux), du verbe "ser", mais il arrive fréquemment qu'on dise "estou feliz" (du verbe estar donc). tout ceci pour le portugais.Si vraiment leurs voisins espagnols mettent "ser" plutôt que "estar", alors c'est qu'ils font preuve d'un optimisme un peu béat.
Peut-être est-ce les Portugais qui ont un art tout particulier d'être triste...![]()
[/hors-sujet]
ceci dit, j'entends souvent aussi "sou feliz"
ou alors, pour sortir de ce piège, on dit aussi "fico feliz" dans les cas où c'est une joie ponctuelle:
fiquei/fico feliz por ter ganho este jogo = je suis heureux d'avoir gagné ce match
je confirme, le portugais a fait de la tristesse et de la mélancolie un art.
[/hors-sujet]
J'ai pas vu de traduction anglais, est-ce que c'est trop banal pour que quelqu'un s'en souci ? ou peut être trop euhhhhh logique qu'on as pas besoin de le dire ?
(je sait pas je viens d'arriver...)
enfin c'est une bonne occasion pour que j'essaye ^^
I love you my dear (i love you my love c'est moche)
I'm happy when your near me (or i'm happy when you're beside me)
Come back quick because i miss you
Take care of yourself
et j'essaye en Islandais :
Ég elska þig ástin mín
Ég er ánægður þegar þú ert nálægt mér
Komdu fljótt aftur því ég sakna þín
Gangi þér sem allra best
a vérifier aussi...

enfin c'est une bonne occasion pour que j'essaye ^^
I love you my dear (i love you my love c'est moche)
I'm happy when your near me (or i'm happy when you're beside me)
Come back quick because i miss you
Take care of yourself
et j'essaye en Islandais :
Ég elska þig ástin mín
Ég er ánægður þegar þú ert nálægt mér
Komdu fljótt aftur því ég sakna þín
Gangi þér sem allra best
a vérifier aussi...