mon amour et amitié en portugais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
om judy
Guest

mon amour et amitié en portugais

Post by om judy »

:roll:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

mon amour = meu amor
amitié = amizade

;)
Galiza Libre
Guest

au cas ou....

Post by Galiza Libre »

au cas ou des tites infos en plus...

chèr(e) = caro(a)
chéri(e) = querido(a)
ami(e) = amigo(a)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

il y avait d'ailleurs un sujet là-dessus que je vous remets en cas de besoin:

viewtopic.php?t=527
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

et si je me plante pas,
bonjour = boa tarde
et
merci = obrigado

http://www.freelang.com/traduction/toutes/index.html
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

iubito wrote:et si je me plante pas,
bonjour = boa tarde
et
merci = obrigado
je précise ce que tu viens de dire et qui est vrai aussi:

bonjour:
si c'est le matin = bom dia
si c'est l'après-midi = boa tarde (on dit aussi souvent boas tardes, c'est + populaire dans certains coins ou chez certaines personnes)
si c'est le soir = boa noite

on le dit aussi en quittant la personne ("bom dia" a alors la valeur de bonne journée)

merci:
obrigado si tu es un homme
obrigada si tu es une femme
certaines personnes croient à tort que ça dépend de la personne à qui l'on s'adresse: c'est FAUX. il suffit de connaître le sens littéral du mot pour s'en convaincre: obrigado vient du verbe obrigar qui veut dire obliger. en clair, "je vous suis bien obligé(e)"

on dit souvent obrigadinho / obrigadinha, ca équivaut à un "merci bien", on l'utilise en général qd on connaît la personne.
Post Reply