
mon amour et amitié en portugais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
-
- Guest
au cas ou....
au cas ou des tites infos en plus...
chèr(e) = caro(a)
chéri(e) = querido(a)
ami(e) = amigo(a)
chèr(e) = caro(a)
chéri(e) = querido(a)
ami(e) = amigo(a)
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
et si je me plante pas,
bonjour = boa tarde
et
merci = obrigado
http://www.freelang.com/traduction/toutes/index.html
bonjour = boa tarde
et
merci = obrigado
http://www.freelang.com/traduction/toutes/index.html
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
je précise ce que tu viens de dire et qui est vrai aussi:iubito wrote:et si je me plante pas,
bonjour = boa tarde
et
merci = obrigado
bonjour:
si c'est le matin = bom dia
si c'est l'après-midi = boa tarde (on dit aussi souvent boas tardes, c'est + populaire dans certains coins ou chez certaines personnes)
si c'est le soir = boa noite
on le dit aussi en quittant la personne ("bom dia" a alors la valeur de bonne journée)
merci:
obrigado si tu es un homme
obrigada si tu es une femme
certaines personnes croient à tort que ça dépend de la personne à qui l'on s'adresse: c'est FAUX. il suffit de connaître le sens littéral du mot pour s'en convaincre: obrigado vient du verbe obrigar qui veut dire obliger. en clair, "je vous suis bien obligé(e)"
on dit souvent obrigadinho / obrigadinha, ca équivaut à un "merci bien", on l'utilise en général qd on connaît la personne.