Michel K. wrote:[/i](féminisation classique en allemand, d'ailleurs jusqu'au 18e siècle la femme de Hans Weber était appelée (par exemple) Catharina Weberin, à l'instar de ce qui se fait aujourd'hui dans certaines langues...).
Michel
en effet : en tchèque, slovaque, polonais (et bon nombre de langues slaves, je pense) on a ça...
par exemple, chez moi, la femme de Mr Novotny sera Me Novotna...celle de Mr Hrubesovy, Me Hrubesova, etc...en fait, les noms de famille sont grammaticalement considérés comme des adjectifs, donc sont soumis aux genres, aux déclinaisons, etc...
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
petitvélo wrote:bjr ... j'ai souvenir d'un jeu sur PC appelé LOOM (le métier à tisser) distribué par Lucas film .... sur les antiquités type 386
avec des weavers (les tisserands) et des shuttles bien sûr ....
bonne quête
Spinner pour un fileur, et weaver pour un tisserant, oui.
Suedois: vävare / (vävarinna - probablement - pas trouve dans les dics) Danois: væver / væverske. Norvegien: vever (veverinne - meme problem comme pour suedois) Portugais du Brésil: tecelão / tecelã.