HELP : TRADUCTION EN LATIN

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
GB
Guest

HELP : TRADUCTION EN LATIN

Post by GB »

hello,

dans le cadre d'une recherche sur un objet m'appartenant, qui pourrait me donner la traduction de :

"sollicitus ventrem quibus expleat vsque macrescit"

merci d'avance pour votre aide.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: HELP : TRADUCTION EN LATIN

Post by Sisyphe »

GB wrote:hello,

dans le cadre d'une recherche sur un objet m'appartenant, qui pourrait me donner la traduction de :

"sollicitus ventrem quibus expleat vsque macrescit"

merci d'avance pour votre aide.
:sweat: J'ai cinq heures de train dans les pattes et pas de dico sous la main, donc je nage un peu, mais en gros ça donne :

sollicitus : celui qui est inquiet (ou : celui qui est secoué)
usque macrescit : maigrit perpétuellement
quibus : à cause des choses par lesquels
ventrem expleat : il remplit <mon ?> ventre

Mais je vois pas très bien ce que ça pourrait vouloir dire ; à moins qu'il ne s'agisse d'une tirelire ? Serait-il possible d'avoir plus de contexte (de quel objet il s'agit)...

:sleep:
GB
Guest

HELP : TRADUCTION EN LATIN

Post by GB »

Merci Sisyphe pour ton aide, :D

il s'agit d'un émail représentant un couple attablé devant de la nourriture (soupe, pain, un saucisson) ainsi que des couverts.

Je peux t'envoyer une photo si tu veux ?
Si oui, à quelle adresse ?

merci encore.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: HELP : TRADUCTION EN LATIN

Post by iubito »

GB wrote:Merci Sisyphe pour ton aide, :D

il s'agit d'un émail représentant un couple attablé devant de la nourriture (soupe, pain, un saucisson) ainsi que des couverts.

Je peux t'envoyer une photo si tu veux ?
Si oui, à quelle adresse ?

merci encore.
A son adresse émail sûrement :loljump:


:hello:
... désolé d'avoir dévié :lol:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:mad: C'est agaçant ces formules latines dont on comprend tous les mots mais pas le sens.

:P Si vraiment tu crois que ça peut être utile, tu peux soit mettre la photo sur ce forum (si tu sais comment faire), ou alors envoie-moi un MP et je te donnerai mon adresse.

Cela étant, il me semble que, la relative étant au subjonctif, on peut comprendre un peu autrement

sollicitus : celui qui est rendu inquiet
quibus : par les choses par lesquelles
ventrem... expleat : il lui est possible de remplir son ventre.
usque macrescit : ne cesse de maigrir.

En bon français : Celui qui s'inquiète de savoir ce qu'il va pouvoir manger maigrit toujours (variante de "à chaque jour suffit sa peine"... Il me semble qu'un dicton français dit aussi "chaque jour apporte son pain" = il ne faut pas se préocupper excessivement de savoir si on aura encore à manger demain ; dans un autre genre, on a "mange, tu ne sais pas qui te mangeras", ou le paraît-il dicton chinois (?) : "le riz qui est dans ton ventre, personne ne peux plus l'avoir").

Il me semble que cet adage-là correspond assez bien à l'objet en question

La formule me paraît trop bien ciselée pour avoir été inventée en même temps que l'émail en question. C'est peut-être chez un auteur, genre Cicéron ou Sénèque (surtout le dernier).

@ Iubito : ça y est, je viens de comprendre le jeu de mot. :lol: Je sais, je suis lent, mais bon je suis chez mamy et je digère son trop copieux repas (pour rester dans la nourriture).
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

et la mamie elle tricote...
"é mail à l'envers, é mail à l'endroit, é mail à l'envers, é mail à l'endroit..."

:lol:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:loljump:

T'es en forme toi...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

oué le lundi j'pète toujours la forme.... remarque que le week-end passé aussi j'pétais la forme :lol:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
GB
Guest

Post by GB »

HELLO Sisyphe,

j'ai bien eu ta réponse, je t'en remercie grandement !

En effet, ta traduction, au regard de l'objet, correspondrait bien. :lol:

Encore merci et bravo pour tes compétences !

Bonne journée,
Post Reply