hello,
dans le cadre d'une recherche sur un objet m'appartenant, qui pourrait me donner la traduction de :
"sollicitus ventrem quibus expleat vsque macrescit"
merci d'avance pour votre aide.
HELP : TRADUCTION EN LATIN
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: HELP : TRADUCTION EN LATIN
GB wrote:hello,
dans le cadre d'une recherche sur un objet m'appartenant, qui pourrait me donner la traduction de :
"sollicitus ventrem quibus expleat vsque macrescit"
merci d'avance pour votre aide.

sollicitus : celui qui est inquiet (ou : celui qui est secoué)
usque macrescit : maigrit perpétuellement
quibus : à cause des choses par lesquels
ventrem expleat : il remplit <mon ?> ventre
Mais je vois pas très bien ce que ça pourrait vouloir dire ; à moins qu'il ne s'agisse d'une tirelire ? Serait-il possible d'avoir plus de contexte (de quel objet il s'agit)...

-
- Guest
HELP : TRADUCTION EN LATIN
Merci Sisyphe pour ton aide,
il s'agit d'un émail représentant un couple attablé devant de la nourriture (soupe, pain, un saucisson) ainsi que des couverts.
Je peux t'envoyer une photo si tu veux ?
Si oui, à quelle adresse ?
merci encore.

il s'agit d'un émail représentant un couple attablé devant de la nourriture (soupe, pain, un saucisson) ainsi que des couverts.
Je peux t'envoyer une photo si tu veux ?
Si oui, à quelle adresse ?
merci encore.
Re: HELP : TRADUCTION EN LATIN
A son adresse émail sûrementGB wrote:Merci Sisyphe pour ton aide,![]()
il s'agit d'un émail représentant un couple attablé devant de la nourriture (soupe, pain, un saucisson) ainsi que des couverts.
Je peux t'envoyer une photo si tu veux ?
Si oui, à quelle adresse ?
merci encore.


... désolé d'avoir dévié

A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico


Cela étant, il me semble que, la relative étant au subjonctif, on peut comprendre un peu autrement
sollicitus : celui qui est rendu inquiet
quibus : par les choses par lesquelles
ventrem... expleat : il lui est possible de remplir son ventre.
usque macrescit : ne cesse de maigrir.
En bon français : Celui qui s'inquiète de savoir ce qu'il va pouvoir manger maigrit toujours (variante de "à chaque jour suffit sa peine"... Il me semble qu'un dicton français dit aussi "chaque jour apporte son pain" = il ne faut pas se préocupper excessivement de savoir si on aura encore à manger demain ; dans un autre genre, on a "mange, tu ne sais pas qui te mangeras", ou le paraît-il dicton chinois (?) : "le riz qui est dans ton ventre, personne ne peux plus l'avoir").
Il me semble que cet adage-là correspond assez bien à l'objet en question
La formule me paraît trop bien ciselée pour avoir été inventée en même temps que l'émail en question. C'est peut-être chez un auteur, genre Cicéron ou Sénèque (surtout le dernier).
@ Iubito : ça y est, je viens de comprendre le jeu de mot.

-
- Guest