Petit poème (anglais=> français)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
SwansonG
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 31 Aug 2004 16:25
Contact:

Petit poème (anglais=> français)

Post by SwansonG »

J'essaye de traduire ce poème de Gerard Manley Hopkins :

A nun takes the veil

I HAVE desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.

And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.

Voici mon essai (pas très convaincant :-? ) :

Une nonne prend le voile

J'ai désiré partir
Ou le printemps est éternel
Dans les champs où les mouches XXXXX
Et un peu de muguet fleurit

Et j'ai demandé à être
Ou l'orage ne vient
Ou la houle verdatre est dans les havres paisibles
Et hors des remous marins

-----------

Si quelqu'un peut m'aider ;) Surtout pour la phrase : To fields where flies no sharp and sided hail
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

N'oublie pas les accents sur les où !

Sinon, je pense que tu es parti sur une fausse piste avec les mouches : même si "flies" peut être "mouches", là, il n'y a pas de verbe après, d'où l'impossibilité de comprendre la suite. Donc, je pense que c'est plutôt le verbe fly à la troisième personne du pluriel avec pour sujet "hail" qui veut dire "grêle". ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
SwansonG
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 31 Aug 2004 16:25
Contact:

Post by SwansonG »

Oui ! Les accents ;)

Merci pour ton aide :)
SwansonG
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 31 Aug 2004 16:25
Contact:

Post by SwansonG »

J'ai modifié légèrement :

J'ai désiré partir
Où le printemps est éternel
Où les champs ne voient jamais la grêle
Où quelques muguets fleurissent

Et j'ai demandé à me trouver
Où l'orage ne vient jamais
Où la houle verdâtre se balance dans des havres de paix
Hors des remous marins
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Wahou t'as même réussi à faire qqs rimes ! Chapeau !

Par contre, ça me vient à l'esprit : pourquoi "muguet" pour "lilies" ? C'est pas les lys tout simplement ? Enfin, c'est vrai que le muguet symbolise plus le printemps...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Guest
Guest

Post by Guest »

Mais 'muguet' se dit 'lily' aussi.

Si ça intéresse quelqu'un, il est possible d'écouter ce poème chanté par "The Innocence Mission' via le 'www' de mon post.
SwansonG
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 31 Aug 2004 16:25
Contact:

Post by SwansonG »

L'invité, c'est bien moi ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Muguet se dit "lily in the valley" il me semble... Mais d'accord, c'est similaire...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

SwansonG wrote:J'ai modifié légèrement :

J'ai désiré partir
Où le printemps est éternel
Où les champs ne voient jamais la grêle
Où quelques muguets fleurissent

Et j'ai demandé à me trouver
Où l'orage ne vient jamais
Où la houle verdâtre se balance dans des havres de paix
Hors des remous marins
perso, j'aurais modifié le vers n°3
=> Où les champs jamais ne voient la grêle
on n'est plus dans la traduction mais dans le travail sur le poème, et là en particulier le rythme...

dernier vers
je cherche désespérément un mot qui remplacerait "marins", car l'expression "remous marins" ne me convient pas (2 syllabes consécutives en "m", ca finit par se déconnecter du reste). enfin c'est mon avis ...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Tu as raison Miguel, je pense qu'il y a des trucs à changer sur le plan stylistique, mais je ne m'y suis pas lancée vu que la poésie et moi ça fait dix... J'espérais que qqn comme toi s'y collerait. :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply