Suite à un autre sujet où on a parlé du mot basque "ezker" qui a donné "izquierda" en espagnol, et semble-t-il "esquerda" en portugais, je voudrais savoir dans quelle mesure la langue basque a contribué à l'évolution de la langue espagnole, et s'il existe beaucoup de termes ou d'expressions espagnols liés au pays basque.
Certaines habitudes d'articulation et certaines particularités grammaticales ont influencé le Castillan (plutôt qu'Espagnol, si vous me permettez...), et ce pour deux raisons : le comté de Castille fut fondé en territoire sous influence bascophone, entre la Cantabre et le nord de León; de plus, les terres que les castillans gagnèrent sur les arabes étaient immédiatement repeuplées par des populations basques qui, en toute logique, apportaient avec eux leurs habitudes linguistiques et qui occupaient jusqu'au XIVème siècle des postes importants auprès de la Cour de Castille.
Issus des particularités de la langue Basque (Euskara), certains phénomènes phonétiques sont même devenus des caractéristiques du Castillan.
Par exemple, l'introduction du suffixe -rro, dans par exemple carro, cerro, cazurro, guijarro, pizarra, provient d'un phonème totalement étranger au Latin et à toutes les langues romanes, qui est pourtant devenu une des caractéristiques du système phonétique du Castillan actuel. Il s'agit du phonème apico-alvéolaire à vibration multiple du R.
Un autre héritage évident du Basque provient d'une incapacité à prononcer le F en position initiale. Ainsi, les mots latins qui commençaient par ce phonème ont vu ce F remplacé par une aspiration représentée par un H à l'écrit, mais qui avec le temps a perdu sa fonction aspirante. Par exemple, du latin farina on obtient harina en Castillan, alors que le Catalan, l'Italien et le Provençal gardent farina, le Galicien donne fariña, le Portugais farinha, le Français farine, et le Roumain faina.
Autres exemples de mots issus du Basque :
zurrón < vient de zorro
izquierda < ezkerra
zulo < zulo
moza < motza
chiquito < txiki
chaparro < txaparro
chaparrón < zaparrada
chabola < txabola
cencerro < zintzarri
aquelarre < akelarre
ama (de casa, de cría, de llaves) < ama
etc...
Gilen wrote:Issus des particularités de la langue Basque (Euskara), certains phénomènes phonétiques sont même devenus des caractéristiques du Castillan.
Par exemple, l'introduction du suffixe -rro, dans par exemple carro, cerro, cazurro, guijarro, pizarra, provient d'un phonème totalement étranger au Latin et à toutes les langues romanes, qui est pourtant devenu une des caractéristiques du système phonétique du Castillan actuel. Il s'agit du phonème apico-alvéolaire à vibration multiple du R.
en tant que non-linguiste, j'ai compris que le doublement du r roulé ne vient pas du latin. mauvaise interprétation de ma part?
le portugais possède un grand nombre de mots ds ce genre, carro, ferro (hierro en espagnol, encore avec cette histoire de H et de F), serra, etc etc.
Maïwenn wrote:J'ai compris comme toi Miguel, et je suis soi disant linguiste, alors...
mince ... je vais commencer à me laisser pousser la barbe alors ...
bon, ben donc puisque c'est bien ça, alors je considère ça comme une grande révélation dans ma vie
je n'avais aucune idée de l'influence que le basque avait pu avoir, par l'intermédiaire de nos chers voisins espagnols, sur notre langue ... l'épisode de la reconquista semble avoir eu une très grande portée linguistique...
si, Gilen, tu as d'autres exemples à apporter sur le sujet, je t'écouterai avec attention