Merci d'avance pour votre aide
demande de traduction de l'anglais vers le français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
pauline
- Guest
demande de traduction de l'anglais vers le français
Bonjour je cherche la signification du mot "Sweetypie" (il s'agit d'un mot doux dans le même genre que" sweetheart " mais j'aurais voulu le sens exact de ce mot (car dans un moteur de recherches ça m'a donné d"ouce tarte" [pas très romantique pour un pseudoje trouve lol])
Merci d'avance pour votre aide
Merci d'avance pour votre aide
trad
pie = tarte
sweety = adjectif derivé du "sweet" (=sucré) appliqué aux personnes
sweety est employé comme mot amical comme dans l'émission Absolutely Fabulous. meme pour 'sweety pie' qui me semble toutefois plus approprié entre amoureux.
sweety = adjectif derivé du "sweet" (=sucré) appliqué aux personnes
sweety est employé comme mot amical comme dans l'émission Absolutely Fabulous. meme pour 'sweety pie' qui me semble toutefois plus approprié entre amoureux.
Re: demande de traduction de l'anglais vers le français
C'est bien le bon sens, mot à mot. Bien sûr ça n'est pas si joli en français qu'en anglais, mais que peut-on y faire ? Choisis un autre pseudo...pauline wrote:Bonjour je cherche la signification du mot "Sweetypie" (il s'agit d'un mot doux dans le même genre que" sweetheart " mais j'aurais voulu le sens exact de ce mot (car dans un moteur de recherches ça m'a donné d"ouce tarte" [pas très romantique pour un pseudoje trouve lol])
Merci d'avance pour votre aide
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
Guest
- Guest
-
Invité
- Guest
sweetie-pie
Hello Pauline,
C'est le bon sens, et le mot à mot marche très bien, mais un bon traducteur cherchera un équivalent, en français en l'occurence.
Il y a trente ans, les traducteurs voulaient coller mot à mot au texte d'un roman et nous livraient des traductions de trente tonnes, cf Gatsby le Magnifique en Livre de Poche de l'époque.
La tendance s'est complètement inversée, et à la limite, ils réécrivent le livre pour lui donner une fluidité, et quand un terme est impossible à transcrire, on le laisse tel quel, et il s'intègre, on pige par le contexte.
Ça a été souvent une querelle d'école, mais bon, on s'en fout.
Ma première petite amie était américaine (en 1964 ! oops, désolé...) et commençait toutes ses lettres (je parle du néolithique, avec des vraies lettres en vrai papier, parfumées à L'Air Du Temps, soupir) par sweetie-pie, une petite diminuative affective.
J'avais dix-sept-ans, et pour faire mon intéressant, je faisais celui qui comprenait, mais ça a pris du temps. Tiens, il y a le classique du rock'n roll d'Eddie Cochran : (She's my) Sweetie-pie.
Ce n'est plus guère employé, sauf pour des enfants.
Tout dépend du contexte... Chéri, mon coeur pour garder le sens global, épistolaire à l'époque.
Si tu veux garder la métaphore de connivence culinaire surranée et délicieuse, il faut chercher du côté de... petit choux ou boud'chou pour les gosses.
Et prudence, peut désigner un homosexuel, avec la connotation grotesque et condescendante du beauf qui pense que lui, il en a, du genre... chochotte (non-mais-Paulo-tu-l'entends-ste-chochotte ?!)
Pauline, you, sweetie-pie.
Shylock
(Je n'ai pas encore compris comment eépondre. Quand j'utilise mon pseudo, on me répond que désolé, déjà utilisé, mais c'est moi l'utilisateur ! J'ai manqué une case quelque part !)
C'est le bon sens, et le mot à mot marche très bien, mais un bon traducteur cherchera un équivalent, en français en l'occurence.
Il y a trente ans, les traducteurs voulaient coller mot à mot au texte d'un roman et nous livraient des traductions de trente tonnes, cf Gatsby le Magnifique en Livre de Poche de l'époque.
La tendance s'est complètement inversée, et à la limite, ils réécrivent le livre pour lui donner une fluidité, et quand un terme est impossible à transcrire, on le laisse tel quel, et il s'intègre, on pige par le contexte.
Ça a été souvent une querelle d'école, mais bon, on s'en fout.
Ma première petite amie était américaine (en 1964 ! oops, désolé...) et commençait toutes ses lettres (je parle du néolithique, avec des vraies lettres en vrai papier, parfumées à L'Air Du Temps, soupir) par sweetie-pie, une petite diminuative affective.
J'avais dix-sept-ans, et pour faire mon intéressant, je faisais celui qui comprenait, mais ça a pris du temps. Tiens, il y a le classique du rock'n roll d'Eddie Cochran : (She's my) Sweetie-pie.
Ce n'est plus guère employé, sauf pour des enfants.
Tout dépend du contexte... Chéri, mon coeur pour garder le sens global, épistolaire à l'époque.
Si tu veux garder la métaphore de connivence culinaire surranée et délicieuse, il faut chercher du côté de... petit choux ou boud'chou pour les gosses.
Et prudence, peut désigner un homosexuel, avec la connotation grotesque et condescendante du beauf qui pense que lui, il en a, du genre... chochotte (non-mais-Paulo-tu-l'entends-ste-chochotte ?!)
Pauline, you, sweetie-pie.
Shylock
(Je n'ai pas encore compris comment eépondre. Quand j'utilise mon pseudo, on me répond que désolé, déjà utilisé, mais c'est moi l'utilisateur ! J'ai manqué une case quelque part !)
Re: sweetie-pie
Faut te connecter avant de répondre, car si j'ai suivi, ce n'est pas ce que tu fais...Invité wrote:Shylock
(Je n'ai pas encore compris comment eépondre. Quand j'utilise mon pseudo, on me répond que désolé, déjà utilisé, mais c'est moi l'utilisateur ! J'ai manqué une case quelque part !)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it