Traduction du japonais en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction du japonais en français
"hirabini kure saigono ikko desu" est la seule phrase qui me manques pour traduire un texte en jap dans son integarlité. $
Si qlq pouvais m'aider merci.
Si qlq pouvais m'aider merci.
-
- Guest
-
- Guest
C'est pas tout à fait pareil 
chinamini kore saimono ikko desu
"D'ailleurs, ..."
Tu es sûr de la suite ?
kore = ceci (pronom)
saimono ?? (mono = chose, peut être utilisé après un "verbe" pour donner un nom, ex. : kai = acheter, kaimono = les courses)
ikko ... ça peut être pas mal de trucs... c'est pas "kekkô" par hasard ? ré-écoute la phrase on sait jamais... (mais je ne veux pas t'influencer non plus)
desu = c'est (le verbe en japonais est à la fin...)
Donc : "d'ailleurs, ceci est ..."
Désolé, je suis peut-être pas assez calé... Faudra attendre môsieur Gilen
(à moins que tu redonnes des précisions...)

chinamini kore saimono ikko desu
"D'ailleurs, ..."
Tu es sûr de la suite ?
kore = ceci (pronom)
saimono ?? (mono = chose, peut être utilisé après un "verbe" pour donner un nom, ex. : kai = acheter, kaimono = les courses)
ikko ... ça peut être pas mal de trucs... c'est pas "kekkô" par hasard ? ré-écoute la phrase on sait jamais... (mais je ne veux pas t'influencer non plus)
desu = c'est (le verbe en japonais est à la fin...)
Donc : "d'ailleurs, ceci est ..."
Désolé, je suis peut-être pas assez calé... Faudra attendre môsieur Gilen

(à moins que tu redonnes des précisions...)
tiens je te file l'url si tu comprends mieux que moi
http://users.skynet.be/bk392467/1phrase5min39.wav
http://users.skynet.be/bk392467/1phrase5min39.wav
-
- Guest
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
shina signifie "article","produit".Il pourrait donc qualifier le sandwich sus-nommé.shinamini pourrait vouloir dire casse-croûte. Le mono désigne la personne et sai "le plus".Quand à ikko, il veut dire intime,personnel.
Je traduirais donc par : je te donne mon sandwich car tu es la personne la plus (intime)proche de moi.
ps: ce n'est qu'une supposition (je me suis servi du contexte et d'un bon dico),je ne suis qu'un modeste étudiant en japonais.
Je traduirais donc par : je te donne mon sandwich car tu es la personne la plus (intime)proche de moi.
ps: ce n'est qu'une supposition (je me suis servi du contexte et d'un bon dico),je ne suis qu'un modeste étudiant en japonais.
過猶不及
-
- Guest
Le truc, c'est que moi j'entends bien : "chinamini", et le fait que j'aie trouvé direct dans le dico "by the way" ("d'ailleurs") me conforte dans cette idée.Bloodbrother wrote:shina signifie "article","produit".Il pourrait donc qualifier le sandwich sus-nommé.shinamini pourrait vouloir dire casse-croûte. Le mono désigne la personne et sai "le plus".Quand à ikko, il veut dire intime,personnel.
Je traduirais donc par : je te donne mon sandwich car tu es la personne la plus (intime)proche de moi.
ps: ce n'est qu'une supposition (je me suis servi du contexte et d'un bon dico),je ne suis qu'un modeste étudiant en japonais.
"mono" peut vouloir dire "personne", mais je pense qu'associé à un autre mot, on le prononcerait "sha".
Pour "ikko", je suis d'accord.
Enfin, ça ne fait pas avancé le schmilblick...
-
- Guest
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
-
- Guest