Traduction Anglais-Français 5phrases+2paragraphes courts

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
-Oceane-
Guest

Traduction Anglais-Français 5phrases+2paragraphes courts

Post by -Oceane- »

Bonjour tout l'monde !
J'ai quelques difficultés en anglais et je cherche un peu d'aide. Quelqu'un pourrait-il m'aider en corrigeant mes traductions, svp ?
Merci beaucoup !!!

Je leur demanderai davantage de renseignements.
> I will ask them more informations.
Tous les soirs il allait la voir chez elle. Il lui parlait de sa journée de travail. Elle faisait semblant d'écouter.
>Every evening, he went to see her. He talks to her about his day of work. She made as if she heard him.
On dit que Chicago est l'endroit où sont nés les premiers gratte-ciels.
>Chicago is the location where were born the first sky-crapers.
Il est absurde qu'elle soit payée moins que lui.
>It is absurd that she was less payed than him.

Does that mean that Britain's Department for Education and Skills has given up the struggle too ? Not at all, it insists. There will be a new focus on encouraging children to learn languages when they are most receptive, between the ages of seven and 11.
>Est-ceque cela signifie que le Departement Britannique pour l'Education et les Qualifications a abandonné la lutte aussi ? Pas du tout, insiste-t-il. Il y aura une nouvelle mise au point pour encourager les enfants à apprendre des langues quand ils seront le plus réceptifs, entre l'âge de 7 et 11 ans.

There is some sense in that; at seven, children can mimic the sound of foreign languages easily, and they are easily amused by songs, games and visual effects. Linda Parker from the Association for Language Learning, a teachers' lobby, says there have been "very encouraging results" from the effort to make tiny Brits chant in French or yodel along in German. The idea is that if children are introduced to languages at a tender age, they will be more likely to pursue them as teenagers and beyond.
>Il y a du sens à cela; à 7 ans, les enfants peuvent imiter le son des langues étrangères facilement, et ils sont plus divertis par les musiques, les jeux et les effets visuels. Linda Parker d'une association pour l'apprentissage des langues, un lobby de professeurs, dit qu'il y a des résultats très encourageonts issus de l'effort de faire chanter des tout petit chant britanniques en français ou ???. L'idée est que si les enfants sont initiés au langues à un âge tendre, ils seront plus disposés à les étudier quand ils seront adolescents et au-delà.

Encore merci. :)
-Oceane-
ANTHOS not connected
Guest

Post by ANTHOS not connected »

Below are corrected versions - a very good effort by you.

=========

> I will ask them for more information.
Tous les soirs il allait la voir chez elle. Il lui parlait de sa journée de travail. Elle faisait semblant d'écouter.
>Every evening, he went to see her at home. He talked to her about his day at work. She would pretend to listen.
On dit que Chicago est l'endroit où sont nés les premiers gratte-ciels.
>People say that Chicago is where the first skyscrapers were born.
Il est absurde qu'elle soit payée moins que lui.
>It's absurd that she was payed less than him.

Does this mean that the British Department for Education and Qualifications has given up the struggle too ? Not at all, it insists. There will be a new focus on encouraging children to learn languages when they are most receptive, between the ages of seven and 11.

>Est-ceque cela signifie que le Departement Britannique pour l'Education et les Qualifications a abandonné la lutte aussi ? Pas du tout, insiste-t-il. Il y aura une nouvelle mise au point pour encourager les enfants à apprendre des langues quand ils seront le plus réceptifs, entre l'âge de 7 et 11 ans.

There is some sense in this; at seven, children can mimic the sound of foreign languages easily, and they are easily amused by songs, games and visual effects. Linda Parker from an association for language learning, a teachers' lobby, says there have been "very encouraging results" from the effort to make very young British children sing in French or yodel along in German. The idea is that if children are introduced to languages at a tender age, they will be more inclined to pursue them as teenagers and beyond.
>Il y a du sens à cela; à 7 ans, les enfants peuvent imiter le son des langues étrangères facilement, et ils sont plus divertis par les musiques, les jeux et les effets visuels. Linda Parker d'une association pour l'apprentissage des langues, un lobby de professeurs, dit qu'il y a des résultats très encourageonts issus de l'effort de faire chanter des tout petit chant britanniques en français ou ???. L'idée est que si les enfants sont initiés au langues à un âge tendre, ils seront plus disposés à les étudier quand ils seront adolescents et au-delà.
-Oceane-
Guest

Post by -Oceane- »

ok pour les 5 phrases.
Merci pour la traduction. :)

Par contre, les deux paragraphes sont à traduire de l'anglais au français et non du français à l'anglais (comme vous semblez l'avoir compris). Quelqu'un peut-il m'aider sur ces deux paragraphes, svp ? Merci beaucoup.
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

Voici ce que je propose:

"Je leur demanderai davantage de renseignements": "I'll ask for further information"

"Tous les soirs, il allait la voir chez elle...:
Soit avec le 'would' à partir de la deuxième phrase(habitude dans le passé):He went to see her every night. He would talk about/tell her about his day's work. She would pretend to listen( to him).
Soit sans le would:"He came to see her every evening/night. He talked about/told her about his day's work. She pretended to listen.

On dit que Chicago... "It is said that the first skyscrapers were built in Chicago" "It is said that the first skyscraper was built/born in Chicago"
Je sais que dans mes deux phrases l' accent n' est pas mis sur Chicago mais sur les gratte-ciel.

"Il est absurde qu'elle ...: "It's absurd that she gets paid more than I do"

La suite demain...

Ka
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

:confused:
Petite correction: Au passé: it's absurd that she got paid less than he did.
Au présent : it's absurd that she gets paid less than he does.
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

Au cas où tu hésiterais, je te conseille de choisir les phrases d' Anthos car c'est un native speaker.

Ka
-Oceane-
Guest

Post by -Oceane- »

Merci à vous deux pour vos corrections. :)

Par contre, pourriez-vous m'aider à traduire les deux paragraphes de l'anglais au français, svp ?
Merci encore. :)
-Oceane-
Guest

Post by -Oceane- »

Juste pour préciser que j'aimerais que quelqu'un m'aide rapidement sur ces deux paragraphes car j'en ai ultra besoin demain.
Merci encore. :p
Guest
Guest

Post by Guest »

Cela signifie-t-il que le Ministère ( le Bureau ) brittanique de l'Education et de la Qualification a abandonné le combat? Pas du tout, il ( it=the departement ) le poursuit avec insistance. Un nouvel accent sera mis afin d'encourager les enfants à apprendre les langues au moment où ils sont le plus réceptifs, entre 7 et 11 ans.

Il y a un certain bon sens à tout cela. A 7 ans les enfants peuvent aisément imiter le son des langues étrangères et ils sont facilement amusés par les chansons, les jeux et les effets visuels. Linda Parker, de l'Association pour l'Apprentissage des Langues, un groupe de pression constitué de professeurs,dit qu'on a constaté des résultats très encourageants , après avoir fait l'effort de faire chanter de tout petits Brittaniques en français ou yodler en allemand . L'idée est que si les enfants sont initiés aux langues dès un age tendre, ils seront probablement plus enclins à poursuivre leur etude, quand ils seront adolescents , et au delà.

( traduction sans doute à améliorer )
Post Reply