Traduction du japonais en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

yatta !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :P
過猶不及
Pixel
Guest

Post by Pixel »

:punk:

(ça se trouve on s'enflamme alors que c'est pas ça du tout :P)
OpiumDNA
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 28 Jan 2004 02:45

Post by OpiumDNA »

merci bcp les gars ^^
OpiumDNA
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 28 Jan 2004 02:45

Post by OpiumDNA »

j'ai un autre truc qui me chiffone depuis un certain temps . Quelle est la signification de : Ecchi nano wa ikenai to omoimasu

merci pour votre aide
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

"Je pense que tu es un sale pervers" Pas toi hein OpiumDNA :loljump:

C'est la juste la traduction de la phrase.Tu confirmes Pixel ???
過猶不及
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Ouais, mais euuuuuuuh... pourquoi le "ikenai" ?

Perso, j'ai appris "ikenai" = "c'est interdit de..."
Ici donc, "je pense que les choses indécentes sont interdites".
Après, je vous laisse voir ce qu'on entend par "choses indécentes"... et peut-être que je me trompe...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

ikenai signifie dans ce cas "mauvais","sale" très proche de l'anglais "bad"(je trouve qu'il n'y a pas vraiment d'équivalent en français)
過猶不及
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

oula j'ai peut-être trop abusé sur la bibine :-o (y a qu'à voir mon avatar).
Effectivement j'ai appris cette notion d'interdiction en cours ( de plus il est evident que le no remplace mono ).
過猶不及
OpiumDNA
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 28 Jan 2004 02:45

Post by OpiumDNA »

merci
OpiumDNA
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 28 Jan 2004 02:45

Post by OpiumDNA »

Par contre les gars si vous arrivez à me traduire ça vous etes des dieux du japonais. je ne suis guere sur de la façon dont c ecrit mais je vous le donne quand même.

jinsho wa yakku gojyu nana sen ji
daijyo to surise zuwa.... himitsu

Oishi anashiniba uada aru sono daken de manteitano wa
yatarotu jyu ashyasuru terroristo nea okinakewo kurimasuko
musume iya mide kurugutte etare otoko ni huwa huwa roritaga
kuhen cho te chotto kono gakko futsute naino (utsu ou kutsu)

Chojyo tachino moyo kaketa koito yujyo to seto shine battle wa
ima ajimaru (majimaru)
Watashi wa dada tanoshi gakuhen jin deshyo kurikatta
OpiumDNA
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 28 Jan 2004 02:45

Post by OpiumDNA »

up
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

juste au passage avant que j'essaye de traduire : "yatarotu" est impossible car le son "tu" n'existe pas.
過猶不及
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

ah j'oubliais, peux-tu me donner le contexte si tu le connais ?merci
過猶不及
OpiumDNA
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 28 Jan 2004 02:45

Post by OpiumDNA »

je te donne le contexte en vf de ce qui semble -t-il a été déjà traduit.


Highly-Advanced Materializing Equipment
Pouvoir de méta matérialisation.
Je m'appelle Mai, Tokiha Mai, 15 ans.
Etudiante en première année au lycée.
---
---
(elle parle d'un secret)
je suis une étudiante qui a une bourse, un dortoir, menant une vie pas chère.
Grâce à tout ça,
J'ai pu être transférée dans la fameuse école privée, l'Académie Fuuka.
Mais attention, toute superbe fleur à des épines...
--- (ma version: Cette histoire est aussi apréciable que le printemps)
--- (ça parle de terroriste je crois)
---
--- ---
---
---(Ça parle d'une bataille non ?)
---
L'amour est un combat.
13 princesses aux personnalités opposées,
dans ce lycée pour fille où se mêlent action et romance,
Mai-HiME



voilà si ça peut t'aider c un animé . Les .------- signifie que ça na pas été traduit et sont donc ce que j'ai entendu ^^
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Merci pour les renseignements.Malheureusement,c'est mission impossible car je ne possède pas l'extrait audio exact, juste une intérprétation de ce que tu as entendu.Désolé
Mais je vais quand même essayer ;)
過猶不及
Post Reply