commen
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Permettez moi une petite rectification :
comment dit-on en arabe :
je ne peux vivre sans toi, toi seul fait battre mon coeur vite et lentement en même temps. Je t'aime et aucune langue ne peux décrire ce que je ressens pour toi, sauf celle dans ma bouche!*
* Je crains qu'en arabe, le jeux de mot langue (language) et langue (muscle) ne puisse pas être rendu par le biais du même mot.
Je propose donc de modifier cette partie de la phrase...
mais vous pouvez dors et déjà lui dire هابي بي (Habbibi) = mon amour
@ Gilen: px-tu si tu vx bien proposer une petite traduction à cette personne...
@+
Damiro
comment dit-on en arabe :
je ne peux vivre sans toi, toi seul fait battre mon coeur vite et lentement en même temps. Je t'aime et aucune langue ne peux décrire ce que je ressens pour toi, sauf celle dans ma bouche!*
* Je crains qu'en arabe, le jeux de mot langue (language) et langue (muscle) ne puisse pas être rendu par le biais du même mot.
Je propose donc de modifier cette partie de la phrase...
mais vous pouvez dors et déjà lui dire هابي بي (Habbibi) = mon amour
@ Gilen: px-tu si tu vx bien proposer une petite traduction à cette personne...
@+
Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία