Des doutes en français ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- marinala_b
- Membre / Member
- Posts: 316
- Joined: 16 Feb 2004 13:27
- Location: Lannion
Bonjour, excusez-moi je m'immisce dans ce sujet aussi...
Je reviens du Quebec, et j'ai ete assez surprise de noter combien les quebecois se corrigent entre eux sur leurs "fautes" et je ne dirai pas "faute de francais". Par contre, on nous reprenait rarement, sachant sans doute que nous etions francais. Peut-etre beneficie-t-on d'une certaine timidite.
Par contre je devais moi-meme "traduire" parfois a mon ami pour qui c'etait le premier voyage au quebec Exemple : "Vous voyez bien que la porte est barree!" => "C'est ferme, on repassera plus tard". Ces petits jonglages de vocabulaire tout en essayant de ne pas vexer les quebecois en traduisant leur propos.
Par contre nous assistions a des corrections entre quebecois. Tel Sub qui crie "des journaux!", une de mes amis a un jour annoncait qu'elle devait acheter une bequille pour son velo. "Une bequille?? s'exclame un compatriote. Tu veux dire un pied? ou un stand! On ne dit pas une bequille!". Et Elle gentiment... "Oui, un pied, ou un stand, comme tu veux."
j'ai failli dire que chez nous ... mais bon, je n'ai pas voulu intervenir.
Au sujet de N'importe quel livre "pour les nuls", il ne faut pas s'attendre a voir le sujet traite en profondeur!! Je me souviens avoir feuillete l'un d'entre eux, sur l'informatique, ou l'ordinateur (quel programme!), qui expliquait que le signe multiplier etait un * et non pas un x ... Ca allait chercher loin. Mais en y reflechissant, avant d'avoir eu un clavier d'ordinateur sous la main, je n'avais jamais utilise le * comme symbole mathematique!
Au sujet du Grevisse, ca m'a l'ait pas mal comme bouquin, mais j'ai peut qu'en acheter un d'occasion nous fasse acheter une pile de pages cornees ou usees entre deux morceaux de carton, tellement il aura ete feuillete par le precedent proprietaire (qui tente en le revendant d'adoucir l'investissement de la derniere edition).
Et sinon pour Koko, j'ai connun un Roberto, italien. Ca me parait plus proche que Rocco. ;-)
A+
Marina
PS: c'est dur de retenir tout ce a quoi on voulait repondre sur un fil comme celui-ci!!!
Je reviens du Quebec, et j'ai ete assez surprise de noter combien les quebecois se corrigent entre eux sur leurs "fautes" et je ne dirai pas "faute de francais". Par contre, on nous reprenait rarement, sachant sans doute que nous etions francais. Peut-etre beneficie-t-on d'une certaine timidite.
Par contre je devais moi-meme "traduire" parfois a mon ami pour qui c'etait le premier voyage au quebec Exemple : "Vous voyez bien que la porte est barree!" => "C'est ferme, on repassera plus tard". Ces petits jonglages de vocabulaire tout en essayant de ne pas vexer les quebecois en traduisant leur propos.
Par contre nous assistions a des corrections entre quebecois. Tel Sub qui crie "des journaux!", une de mes amis a un jour annoncait qu'elle devait acheter une bequille pour son velo. "Une bequille?? s'exclame un compatriote. Tu veux dire un pied? ou un stand! On ne dit pas une bequille!". Et Elle gentiment... "Oui, un pied, ou un stand, comme tu veux."
j'ai failli dire que chez nous ... mais bon, je n'ai pas voulu intervenir.
Au sujet de N'importe quel livre "pour les nuls", il ne faut pas s'attendre a voir le sujet traite en profondeur!! Je me souviens avoir feuillete l'un d'entre eux, sur l'informatique, ou l'ordinateur (quel programme!), qui expliquait que le signe multiplier etait un * et non pas un x ... Ca allait chercher loin. Mais en y reflechissant, avant d'avoir eu un clavier d'ordinateur sous la main, je n'avais jamais utilise le * comme symbole mathematique!
Au sujet du Grevisse, ca m'a l'ait pas mal comme bouquin, mais j'ai peut qu'en acheter un d'occasion nous fasse acheter une pile de pages cornees ou usees entre deux morceaux de carton, tellement il aura ete feuillete par le precedent proprietaire (qui tente en le revendant d'adoucir l'investissement de la derniere edition).
Et sinon pour Koko, j'ai connun un Roberto, italien. Ca me parait plus proche que Rocco. ;-)
A+
Marina
PS: c'est dur de retenir tout ce a quoi on voulait repondre sur un fil comme celui-ci!!!
Je vends 3 poissons à 80 et j'achète les 4 fenouils à 10 chacun! Youpi!
-
- Guest
Franchement, j'ai pas la réponse à ta question, mais je crois que c'est une bonne question. Moi je vois dans le domaine de la traduction que de plus en plus de grosses entreprises font traduire leurs documents en anglais Us et en Anglais GB séparément, idem pour le portuguais et portuguais du Brésil (ou brésilien ?). Je sais aussi que Harry Potter a été "traduit" de l'américain en anglais british, il semble que ça se fait de plus en plus... Je trouve ça un peu exagéré, même s'il y a des différences, je pense que les Américains et les Anglais se comprennent quand même. En tout cas moi je comprends les deux sans avoir fait de double cursus !Pixel wrote:Et donc, ma question : pourquoi on dirait pas que le québécois c'est le québécois et que le français c'est le français ??

Sinon, Lorsque Sisyphe dit que la notice des appareils produtis en Chine sont systématiquement en anglais US, j'ai envie de nuancer : je crois qu'elles sont surtout en globish, ou en n'importe quoi. Je traduis des trucs rédigés par des Suédois ou des Néerlandais, et franchement, je n'arrive pas à déceler une politique claire dans les textes : par exemple, tu peux avoir "color" à une page, "colour" à la suivante... La seule chose qui est claire, c'est que c'est écrit n'importe comment, avec plein de fautes, sans respect de la grammaire. Pour moi, comme je l'ai dit, ce n'est ni US ni GB, c'est du globish.

Ah oui peut-être, je dois dire que je ne m'intéresse pas du tout à Harry Potter donc je ne connais pas son pays d'origine. Toujours est-il qu'il a été traduit.kokoyaya wrote:Le contraire plutôt , non ?Anonymous wrote:Je sais aussi que Harry Potter a été "traduit" de l'américain en anglais british
Au fait, c'était moi l'Invité ci-dessus...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Je suis pas au Québec depuis longtemps, mais j'aurai tellement de trucs à dire sur la langue d'ici !Par contre je devais moi-meme "traduire" parfois a mon ami pour qui c'etait le premier voyage au quebec Exemple : "Vous voyez bien que la porte est barree!" => "C'est ferme, on repassera plus tard". Ces petits jonglages de vocabulaire tout en essayant de ne pas vexer les quebecois en traduisant leur propos.
Je vais me contenter d'ajouter quelque chose :
Il était une fois, avant-hier, des Québécoises avec qui je parlais du québécois et de leur expression (en fait, elles venaient de dire un truc et j'avais rien compris

Tout ça pour dire que les Québécois ne se vexent pas, ils sont juste surpris de se rendre compte qu'ils ont tant d'expressions bien à eux !
Autre parenthèse : y a tout de même des mots vraiment pas faciles à comprendre ! Vous penseriez à quoi si, pendant un cours, on vous parlait d'acétates, vous ? (Je vous laisse méditer tiens !

Tu ne sais pas que l'écrivaine de HP est maintenant la 2ème fortune de Grande Bretagne ?Ah oui peut-être, je dois dire que je ne m'intéresse pas du tout à Harry Potter donc je ne connais pas son pays d'origine. Toujours est-il qu'il a été traduit.



-
- Guest
Ce sont les transparents, ou les diapo(sitive)s (style Power Point). Et il est où le lien ??
(après recherche, je pense que ça viendrait du matériau des transparents...)
PS : de même, sur une machine à café, "en érogation"... pour vouloir dire : "en préparation". Ca, c'est peut-être du vieux français, ou un mot que je ne connaissais pas (ça ferait très "littéraire" en tout cas pour une machine à café ! peut-être une machine à café du XVIIIè ?
)... ou un anglicisme... ce qui serait bizarre pour des Québécois...
PS2 : j'ai une super anecdote d'ailleurs ! (enfin, vous jugerez
)
Avant-hier, un pote va chez le coiffeur. Elle lui demande ce qu'il veut faire (petit précision, elle est d'origine vénézuelienne).
- Je veux les raccourcir, qu'il répond.
Elle demande de répéter plusieurs fois (elle comprend pas), et sa copine traduit en anglais.
- Aah ! tu veux les amincir ! Tu comprends, quand je dis "amincir" ?
- Oui oui, mais chez nous, "amincir" se rapporte plutôt au corps, au ventre, et tout...
- Ah oui, d'ailleurs en espagnol aussi ! Ils disent vraiment n'importe quoi, ces Québécois
, qu'elle ajoute
Dites, c'est ennuyeux quand je raconte les anecdotes ?

PS : de même, sur une machine à café, "en érogation"... pour vouloir dire : "en préparation". Ca, c'est peut-être du vieux français, ou un mot que je ne connaissais pas (ça ferait très "littéraire" en tout cas pour une machine à café ! peut-être une machine à café du XVIIIè ?

PS2 : j'ai une super anecdote d'ailleurs ! (enfin, vous jugerez

Avant-hier, un pote va chez le coiffeur. Elle lui demande ce qu'il veut faire (petit précision, elle est d'origine vénézuelienne).
- Je veux les raccourcir, qu'il répond.
Elle demande de répéter plusieurs fois (elle comprend pas), et sa copine traduit en anglais.
- Aah ! tu veux les amincir ! Tu comprends, quand je dis "amincir" ?
- Oui oui, mais chez nous, "amincir" se rapporte plutôt au corps, au ventre, et tout...
- Ah oui, d'ailleurs en espagnol aussi ! Ils disent vraiment n'importe quoi, ces Québécois


Dites, c'est ennuyeux quand je raconte les anecdotes ?

En érogation ? C'est originalPixel wrote:PS : de même, sur une machine à café, "en érogation"... pour vouloir dire : "en préparation".

C'est surprenant ça. Raccourcir est pourtant un mot utilisé couramment,Pixel wrote:Avant-hier, un pote va chez le coiffeur. Elle lui demande ce qu'il veut faire (petit précision, elle est d'origine vénézuelienne).
- Je veux les raccourcir, qu'il répond.
Elle demande de répéter plusieurs fois (elle comprend pas), et sa copine traduit en anglais.
- Aah ! tu veux les amincir ! Tu comprends, quand je dis "amincir" ?
- Oui oui, mais chez nous, "amincir" se rapporte plutôt au corps, au ventre, et tout...
- Ah oui, d'ailleurs en espagnol aussi ! Ils disent vraiment n'importe quoi, ces Québécois, qu'elle ajoute
même pour des cheveux. Cela dit, je suis bien mal placé pour discuter
à propos du langage capillaire

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
PS : de même, sur une machine à café, "en érogation"... pour vouloir dire : "en préparation". Ca, c'est peut-être du vieux français, ou un mot que je ne connaissais pas (ça ferait très "littéraire" en tout cas pour une machine à café ! peut-être une machine à café du XVIIIè ? )... ou un anglicisme... ce qui serait bizarre pour des Québécois...

http://www.brainydictionary.com/words/e ... 61372.html
Absent de tous les dicos français, même littré. Je ne crois pas que le mot ait jamais exité en français métropolitain, même ancien.
En latin, l'erogatio, c'est la distribution de la solde aux militaires.
Non moi ça m'ennuie pas du tout, ça m'a même bien fait rire !Pixel wrote:Avant-hier, un pote va chez le coiffeur. Elle lui demande ce qu'il veut faire (petit précision, elle est d'origine vénézuelienne).
- Je veux les raccourcir, qu'il répond.
Elle demande de répéter plusieurs fois (elle comprend pas), et sa copine traduit en anglais.
- Aah ! tu veux les amincir ! Tu comprends, quand je dis "amincir" ?
- Oui oui, mais chez nous, "amincir" se rapporte plutôt au corps, au ventre, et tout...
- Ah oui, d'ailleurs en espagnol aussi ! Ils disent vraiment n'importe quoi, ces Québécois, qu'elle ajoute
![]()
Dites, c'est ennuyeux quand je raconte les anecdotes ?

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
on cite toujours anglais d'Angleterre et d'Amérique en France pour justifier l'absence des québécismes mais on oublie que dans le dictionnaire de la Real Academia on trouve la Colombie, le Chili, le Pérou et beaucoup beaucoup d'autres pays hispanophones et de mots qu'on n'utilise que dans un registre de langue dans une communauté limitée.
Nous sommes européens avant tout? alors pourquoi la Suisse et la Belgique sont elles aussi sous représentées? pourquoi au niveau des régionalismes et de leur description sommes nous aussi frileux? il est temps de décentraliser nos dictionnaires... Heureusement les lexicographes sont aujourd'hui formés dans tous les coins de France et ne sont pas obligés d'aller travailler au Quai Conti...
réédition:
oups où je suis arrivée? je répondais à Sysiphe mais ce post est à deux endroits... ou j'suis en retard... désolée d'etre hors sujet...
Nous sommes européens avant tout? alors pourquoi la Suisse et la Belgique sont elles aussi sous représentées? pourquoi au niveau des régionalismes et de leur description sommes nous aussi frileux? il est temps de décentraliser nos dictionnaires... Heureusement les lexicographes sont aujourd'hui formés dans tous les coins de France et ne sont pas obligés d'aller travailler au Quai Conti...
réédition:
oups où je suis arrivée? je répondais à Sysiphe mais ce post est à deux endroits... ou j'suis en retard... désolée d'etre hors sujet...
Pile ou face?