Anglais>français (termes techniques)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Nevada Jim
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 17 Aug 2004 11:58

Anglais>français (termes techniques)

Post by Nevada Jim »

hello

j'aimerais des conseils sur la traduction des termes suivants en français.
ce sont des termes je vous rassure issus d'un jeu video mais dont je n'arrive pas a trouver d'équivalents justes en français
merci beaucoup pour votre aide toujours appréciée :)

Streetwise
(someone who is streetwise)
Suppressive Fire
(pour une arme telle qu'un Tommy Gun, la Thompson des gangsters des années 30) j'ai pour l'instant opté pour Tir Suppressif (mais je ne sais pas si cela correspond à une expression française)
Full-Auto
(for a full automatic weapon)
Autofire
(Tir Automatique)

Merci beaucoup pour votre aide :)
Nevada Jim
User avatar
AmL
Membre / Member
Posts: 170
Joined: 14 Apr 2004 09:49
Location: Le Mans

Post by AmL »

streetwise se dit d'une personne degourdie il me semble... mais il y a peut-etre d'autres sens.

suppresive fire serait pour moi un silencieux... dans la meure ou suppress signifie souvent retenir ou etouffer...

quant a full-auto, je suppose qu'il refere tout simplement a un automatique (faudra attendre l'avis des autres!)

et enfin, pour autofire, je pense que tu as le trouvé le bon sens!

voila pour mes idées.... :hello:
every poet is a thief, all kill their inspiration then sing about the grief...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'ai trouvé la définition suivante pour le suppressive fire:

Suppressive fire is a military term for firing weapons at the enemy with the goal of suppressing their ability to return fire. Suppressive fire may be either aimed or unaimed, but the goal is to have it be relatively continuous and preventative of reciprocal assault.

Google n'a aucune occurence pour "tir suppressif", ca n'est donc sûrement pas ca. Par contre je n'ai vraiment aucune suggestion... :(
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

didine wrote:Par contre je n'ai vraiment aucune suggestion... :(
tir de barrage? (pas sûr, je ne suis pas un spécialiste non plus)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

En bio, on parle bien de suppresseur mais là... :-?
User avatar
Nevada Jim
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 17 Aug 2004 11:58

Re: Anglais>français (termes techniques)

Post by Nevada Jim »

Suppressive Fire
(pour une arme telle qu'un Tommy Gun, la Thompson des gangsters des années 30) j'ai pour l'instant opté pour Tir Suppressif (mais je ne sais pas si cela correspond à une expression française)
Je crois qu'en effet Tir de Barrage me semble très bien convenir. (merci bcp Didine et Olivier) ;)

Streetwise
c'est vraiment là que j'ai des difficultés pour l'équivalent français. Streetwise possède plusieurs sens :
-faire preuve de sagesse en certains domaines
-connaissance de la rue, des modes urbaines, de la "culture" des jeunes...
-connaissance pratique opposée au savoir livresque...
il y a une notion de savoir, de connaissance pragmatique, empirique...

Le Streetwise que je cherche à traduire répond à la définition qui suit :
"Streetwise characters are able to gather information from the streets, saloons or other contacts through bribes, threats or carousing."

Pour l'instant j'ai traduit Streetwise par Réseaux (dans le sens connaitre, avoir des réseaux). mais j'aimerais trouver le terme joliment français (ça doit exister) qui colle vraiment à Streetwise.

qu'en pensez vous ?
(oh et si vous avez une idée pour Carousing je suis preneur! (faire ribote !??!)

Encore Merci pour votre aide :)
Nevada Jim
Post Reply