Suppressive Fire
(pour une arme telle qu'un Tommy Gun, la Thompson des gangsters des années 30) j'ai pour l'instant opté pour
Tir Suppressif (mais je ne sais pas si cela correspond à une expression française)
Je crois qu'en effet
Tir de Barrage me semble très bien convenir. (merci bcp Didine et Olivier)
Streetwise
c'est vraiment là que j'ai des difficultés pour l'équivalent français. Streetwise possède plusieurs sens :
-faire preuve de sagesse en certains domaines
-connaissance de la rue, des modes urbaines, de la "culture" des jeunes...
-connaissance pratique opposée au savoir livresque...
il y a une notion de savoir, de connaissance pragmatique, empirique...
Le
Streetwise que je cherche à traduire répond à la définition qui suit :
"
Streetwise characters are able to gather information from the streets, saloons or other contacts through bribes, threats or carousing."
Pour l'instant j'ai traduit
Streetwise par
Réseaux (dans le sens connaitre, avoir des réseaux). mais j'aimerais trouver le terme joliment français (ça doit exister) qui colle vraiment à Streetwise.
qu'en pensez vous ?
(oh et si vous avez une idée pour
Carousing je suis preneur! (faire ribote !??!)
Encore Merci pour votre aide
