Ohé, matelots ! Ce que vous ne saviez pas, c'est que j'ai été officier dans la Marine Royale britannique (équ. Lieutenant de Vaisseau):-o . Je viens juste de tomber sur cette demande; la traduction est sans doute déjà ficelée et envoyée au client. Donc, voici quelques infos supplémentaires après coup...
Commander : l'officier qui commande le vaisseau
Master : l'officier en charge de la navigation sur un vaisseau. Assimilé aujourd'hui au Commandant dans la marine marchande
Un peu d'histoire
Master and Commander : Malgré le terme composé, il s'agit d'un rang unique. En effet, le rang moderne de
Commander était à l'origine (avant la fin du XVIIè siècle) appelé
Master and Commander. Il y avait à l'époque un besoin dans la Royal Navy pour remplir les postes de commandement des navires de 6ème ligne, navires considérés comme étant trop petits justifier l'emploi d'un
Captain. Ces navires étaient également considérés trop petits pour y placer un
Master, et donc les deux fonctions ont été combinées dans un grade unique. Par la suite, les Masters and Commanders ont reçu le commandement de sloops, navires existant en configurations diverses et variées – dont la définition s'est ensuite précisée par le fait que c'étaient des navires commandés par des Masters and Commanders. La Royal Navy a fini par abréger le terme en "Commander" en 1794.
Les équivalents français des rangs susmentionnés sont :
Captain = Capitaine de frégate (échelon OTAN : OF-4)
Commander = Capitaine de vaisseau (échelon OTAN : OF-5)
La traduction quasi-officielle de Master and Commander serait donc Capitaine – mais, selon le contexte, perdrait ainsi le double sens qui peut y être rattaché par les romantiques terrestres. Je dirais plutôt Commandant.
Ma connaissance de l'argot français de la marine n'est pas suffisante pour traduire 'rope monkeys'. Mais le sens est bien de "singes du gréement"

.
Voilà
ChrisP
Prononcé "Krispi". J'suis pas crispé... Mais j'ai la lèvre supérieure rigide.